Меню
Назад » »

Генрих Гейне. (59)

    ЛУККСКИЕ ВОДЫ

Стр. 234. Эпиграфы: "Как мужу я жена..." -- П л атен. Газеллы (1821); "Угодно графу..." -- текст оперы Моцарта "Женитьба Фигаро" (I). Стр. 235. Нью-Бедлам, Сент-Люк -- лондонские дома для душевнобольных. Стр. 237. ...я все время катил большой камень.--Намек на миф о Сизифе, приговоренном богами к вечной муке безрезультатного труда (гре ч. миф.). Кристофоро ди Гумпелшо. -- Под этим именем выведен гамбургский банкир Христиан Гумпель, враг Соломона Гейне, дяди поэта. Образ этот, несмотря на его историческую аутентичность, перерастает в сатирическое обобщение большой силы: Гейне издевается над всеми нуворишами. Аргус -- стоглазое чудовище, стерегло возлюбленную Зевса, превращенную в корову (греч. миф.). Стр. 239. Кйн Эдмунд (1787--1833) -- знаменитый английский трагик, одна из лучших его ролей -- Ричарда III в трагедии Шекспира. "Коня! Коня! Все царство за коня!" -- Шекспир. Ричард III (V, 4). "Когда я на коне, то поклянусь..." -- Шекспи р. Генрих IV (I, Н, 3). Стр. 241. Голъцбехер Юлия (1809 --1839) -- известная в ту пору берлинская актриса. Господин Гирш. -- И этот образ имеет прототипом реальное историческое лицо, гамбургского продавца лотерейных билетов Исаака Рокамору. Стр. 244. "Под покровом сумерек в молчанье..." -- Начало "Элегии" сентиментального поэта Фридриха Маттисона (1761 -- 1831), к тому времени безнадежно устаревшего. Стр. 246. Нейман Вильгельм (1784--1834) -- прусский чиновник, литератор по совместительству, в одной из рецензий вскользь неодобрительно отозвался о Гейне, обвинив его в "разорванности" и слепом подражании байроновской меланхолии. Или прав Биши Шелли...-- Шелли Перси Биши (1792--1822) -- великий английский поэт-романтик. Цитируемые слова относятся не к Байрону, а к Китсу -- см. элегию "Адонис" на смерть этого поэта. Стр. 247. Ярке Карл Эрнст (1801-1852) - юрист в Бонне, крайний реакционер, в свое время однокашник Гейне в Боннском университете. "Аксур" -- опера Сальери на либретто Бомарше. Стр. 248. "Гофман и Кампе" -- гамбургское издательство, в котором Гейне печатал почти все свои произведения. Стр. 249. Меццофанти Джузеппе (1774--1848) -- болонский полиглот, владевший пятьюдесятью восемью языками. Сервитут -- право ограниченной собственности. Патито (и т.) -- любовник. Стр. 250. Гуго.-- См. коммент. к с. 17. Тибо Антон Фридрих Юстус (1774--1840) -- юрист, профессор в Гейдельберге. Стр. 251. Ганс и Савинъи -- юристы двух враждующих школ. О Гансе см. коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи Фридрих Карл (1779--1861) -- прусский юрист, глава так называемой "исторической школы", охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне, естественно, берет сторону гегельянцев. ...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать... -- Намек на попытку примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г. Лемьер, Оге. -- См. коммент. к с. 55 и 56. Гешен.-- См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными целями. Стр. 252. "Di tanti palpiti" -- ария из оперы Россини "Танкред" (акт I). Стр. 254. "Примадонна меня полюбила..." -- ария из оперы Сальери "Аксур" (акт III). Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768--1826) -- франкфуртский банкир, коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру Даннеккера "Ариадна на Наксосе" в красноватом освещении для придания ей "полного жизнеподобия". Ротшильд Ансельм (1773--1855) -- глава франкфуртского банка Ротшильдов. Стр 263 Ротшильд Натан (1777--1836) -- глава лондонского банка Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга. Ротшильд Соломон (1774--1855) -- глава венского банка Ротшильдов Стр 264 в белом мундире и красных штанах -- См коммент кс 185, кузен Михель -- прусский король, белый атлас с серебряными лилиями -- одежда французского монарха династии Бурбонов Стр 268 чистейшее мозаическое богослужение -- У Гейне Гиацинт путает "мозаическое" с "моисеевым" (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке Стр 270 "И небеса очам открыты "-- Шиллер Песнь о колоколе Крелингер Августа (1795--1865) -- известная берлинская актриса Стр 271 "Приди о ночь" --пародированная цитата из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (III, 2) "Уходишь ты?" --Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5) Стр 274 Мюллер Софи (1803-- 1830) -- известная венская актриса "Мертвящий трепет " "Подожди Тибальдо" -- Шекспир Ромео и Джульетта (IV, 3) Стр 275 "О, горе мне посмешищу судьбы" -- Шекспир Ромео и Джульетта (III, I) Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо -- Имеется в виду эпизод из философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (гл 17) Эльдорадо -- сказочная страна изобилия Стр 282 "Ты не подпал девическому нраву" -- Цитата из стихотворения Платена "Сонеты Шекспира" "Со счастием надежда гибнет вместе" -- Гейне цитирует полный текст газеллы IV из "Новых газелл" Платена Стр 283 "Знакома мне в других любви преграда" -- Цитата из сонета Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему в 1828 г Стр 287 Шмальц -- См коммент к с 127 Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799--1833) -- публицист, сотрудник мюнхенских "Новых политических анналов", поддержал Гейне в полемике с клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части "Путевых картин" Стр 289 "Ты слишком юн и светел отрок милый" -- Цитата из сонета Платена (55) Генерал Тилли (1559--1632) -- главнокомандующий армией Католической лиги во время Тридцатилетней воины "Ты юноша воздержанный и скромный". -- Гейне цитирует здесь сонет Иммермана против Платена из памфлета "В лабиринте метрики блуждающий кавалер". Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774--1852) -- профессор в Мюнхене, астроном, естествоиспытатель. Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде. -- Гибрид из имен Платена и заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга (1684--1754) "Дон Ранудо де Коллибрадос", бедного, глупого, но необычайно спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804 г. "Страницы лирики..." -- Вышли в Лейпциге в 1821 г. ...несколько драматических сказок...--"Пьесы" Платена опубликованы в 1824 г. в Эрлангене. Мюлльнер. -- См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия Платена "Роковая вилка" (1826). Эриндур -- герой драмы Мюлльнера "Вина". Стр. 292. Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. В своей комедии "Романтический Эдип" Платен задевает и Клаурена. Рамлер Карл Вильгельм (1725--1798) -- поэт-классицист, знаток метрики, его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты. Шлегель Август Вильгельм. -- См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике. Стр. 293. "Арион" -- драматическая поэма А.-В. Шлегеля. Арион ( г р е ч. миф.) -- поэт и певец. Катан (234--190 гг. до н. э.) -- известный римский оратор ...Корова Васишты. -- Волшебной коровы бедняка Васишты домогался царь Висвамитра, так как обладатель коровы становился счастливцем и ему делались доступными все блага жизни (и н д. миф.). Я отношусь даже с неодобрением...--Гейне имеет в виду разносную статью о Платене своего берлинского друга Людвига Роберта. Стр. 294. Петроний Гай (I в.) -- автор романа "Сатирикон", изображающего нравственный упадок римского общества. Стр. 295. Полиандрия -- многомужество. "Ты любишь молча..." -- Цитата из сонета Платена (44). 1 Стр. 299. "Из ничего готовый ты возник..." -- Цитата из сонета Иммермана против Платена. Стр. 300. Кольб Густав (1798--1865) -- публицист и переводчик, издатель аугсбургской "Всеобщей газеты". Стр. 301. Фосс Иоганн Генрих (1751 --1826) -- поэт, переводчик Гомера, Аристофана, Шекспира. Гейне называет его "антиаристократическим", имея в виду демократическую направленность его творчества. Стр. 302. Кювье Жорж (1769--1832) -- французский натуралист, основоположник палеонтологии. Стр. 303. Певец Фрауэнлоб -- прозвище ("хвалитель женщин") немецкого средневекового поэта Генриха фон Мейссена (1250--1318). Стр. 304. Гоувальд. -- См. коммент. к с. 100. Раупах. -- См. коммент. к с. 100. Стр. 305. Иффланд Август Вильгельм (1759--1814) -- актер, драматург, директор театра в Берлине. Пьесы Иффланда и Коцебу -- классические образцы "мещанской драмы" -- заполняли тогдашний театральный репертуар в Германии. Гейне явственно намекает на противоестественные отношения между Иффландом и берлинским актером Вурмом. Стр. 306. ...Волчью долину и музыку Самиэля. -- Имеется в виду опера Вебера "Вольный стрелок" (1821). Самиэлъ -- злой дух в этой опере, Волчья долина -- место действия одной из демонических сцен. Король Родриго -- последний король вестготов в Испании (VIII в.); по преданию, обесчестил дочь своего вассала, за что тот привел в Испанию мавров, которые казнили Родриго жуткой казнью: сбросили в ров к змеям. Этот сюжет лег в основу многих романсов, трактуется он и в "Дон-Кихоте" Сервантеса (II, 33). Перевод В. Зоргенфрея
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar