Стр. 234. Эпиграфы: "Как мужу я жена..." -- П л атен. Газеллы (1821);
"Угодно графу..." -- текст оперы Моцарта "Женитьба Фигаро" (I).
Стр. 235. Нью-Бедлам, Сент-Люк -- лондонские дома для душевнобольных.
Стр. 237. ...я все время катил большой камень.--Намек на миф о Сизифе,
приговоренном богами к вечной муке безрезультатного труда (гре ч. миф.).
Кристофоро ди Гумпелшо. -- Под этим именем выведен гамбургский банкир
Христиан Гумпель, враг Соломона Гейне, дяди поэта. Образ этот, несмотря на
его историческую аутентичность, перерастает в сатирическое обобщение большой
силы: Гейне издевается над всеми нуворишами.
Аргус -- стоглазое чудовище, стерегло возлюбленную Зевса, превращенную
в корову (греч. миф.).
Стр. 239. Кйн Эдмунд (1787--1833) -- знаменитый английский трагик, одна
из лучших его ролей -- Ричарда III в трагедии Шекспира. "Коня! Коня! Все
царство за коня!" -- Шекспир. Ричард III (V, 4).
"Когда я на коне, то поклянусь..." -- Шекспи р. Генрих IV (I, Н, 3).
Стр. 241. Голъцбехер Юлия (1809 --1839) -- известная в ту пору
берлинская актриса.
Господин Гирш. -- И этот образ имеет прототипом реальное историческое
лицо, гамбургского продавца лотерейных билетов Исаака Рокамору.
Стр. 244. "Под покровом сумерек в молчанье..." -- Начало "Элегии"
сентиментального поэта Фридриха Маттисона (1761 -- 1831), к тому времени
безнадежно устаревшего.
Стр. 246. Нейман Вильгельм (1784--1834) -- прусский чиновник, литератор
по совместительству, в одной из рецензий вскользь неодобрительно отозвался о
Гейне, обвинив его в "разорванности" и слепом подражании байроновской
меланхолии.
Или прав Биши Шелли...-- Шелли Перси Биши (1792--1822) -- великий
английский поэт-романтик. Цитируемые слова относятся не к Байрону, а к Китсу
-- см. элегию "Адонис" на смерть этого поэта.
Стр. 247. Ярке Карл Эрнст (1801-1852) - юрист в Бонне, крайний
реакционер, в свое время однокашник Гейне в Боннском университете.
"Аксур" -- опера Сальери на либретто Бомарше.
Стр. 248. "Гофман и Кампе" -- гамбургское издательство, в котором Гейне
печатал почти все свои произведения.
Стр. 249. Меццофанти Джузеппе (1774--1848) -- болонский полиглот,
владевший пятьюдесятью восемью языками.
Сервитут -- право ограниченной собственности. Патито (и т.) --
любовник.
Стр. 250. Гуго.-- См. коммент. к с. 17.
Тибо Антон Фридрих Юстус (1774--1840) -- юрист, профессор в
Гейдельберге.
Стр. 251. Ганс и Савинъи -- юристы двух враждующих школ. О Гансе см.
коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи
Фридрих Карл (1779--1861) -- прусский юрист, глава так называемой
"исторической школы", охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне,
естественно, берет сторону гегельянцев.
...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать... -- Намек на попытку
примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г.
Лемьер, Оге. -- См. коммент. к с. 55 и 56.
Гешен.-- См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными
целями.
Стр. 252. "Di tanti palpiti" -- ария из оперы Россини "Танкред" (акт
I).
Стр. 254. "Примадонна меня полюбила..." -- ария из оперы Сальери
"Аксур" (акт III).
Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768--1826) -- франкфуртский банкир,
коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру
Даннеккера "Ариадна на Наксосе" в красноватом освещении для придания ей
"полного жизнеподобия".
Ротшильд Ансельм (1773--1855) -- глава франкфуртского банка Ротшильдов.
Стр 263 Ротшильд Натан (1777--1836) -- глава лондонского банка
Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга.
Ротшильд Соломон (1774--1855) -- глава венского банка Ротшильдов
Стр 264 в белом мундире и красных штанах -- См коммент кс 185, кузен
Михель -- прусский король, белый атлас с серебряными лилиями -- одежда
французского монарха династии Бурбонов
Стр 268 чистейшее мозаическое богослужение -- У Гейне Гиацинт путает
"мозаическое" с "моисеевым" (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются
в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать
иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке
Стр 270 "И небеса очам открыты "-- Шиллер Песнь о колоколе
Крелингер Августа (1795--1865) -- известная берлинская актриса
Стр 271 "Приди о ночь" --пародированная цитата из трагедии Шекспира
"Ромео и Джульетта" (III, 2)
"Уходишь ты?" --Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5)
Стр 274 Мюллер Софи (1803-- 1830) -- известная венская актриса
"Мертвящий трепет " "Подожди Тибальдо" -- Шекспир Ромео и Джульетта
(IV, 3)
Стр 275 "О, горе мне посмешищу судьбы" -- Шекспир Ромео и Джульетта
(III, I)
Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо -- Имеется в виду эпизод из
философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (гл 17) Эльдорадо --
сказочная страна изобилия
Стр 282 "Ты не подпал девическому нраву" -- Цитата из стихотворения
Платена "Сонеты Шекспира"
"Со счастием надежда гибнет вместе" -- Гейне цитирует полный текст
газеллы IV из "Новых газелл" Платена
Стр 283 "Знакома мне в других любви преграда" -- Цитата из сонета
Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему
в 1828 г
Стр 287 Шмальц -- См коммент к с 127
Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799--1833) -- публицист, сотрудник
мюнхенских "Новых политических анналов", поддержал Гейне в полемике с
клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части "Путевых картин"
Стр 289 "Ты слишком юн и светел отрок милый" -- Цитата из сонета
Платена (55)
Генерал Тилли (1559--1632) -- главнокомандующий армией Католической
лиги во время Тридцатилетней воины
"Ты юноша воздержанный и скромный". -- Гейне цитирует здесь сонет
Иммермана против Платена из памфлета "В лабиринте метрики блуждающий
кавалер".
Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774--1852) -- профессор в Мюнхене,
астроном, естествоиспытатель.
Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде. -- Гибрид из имен Платена и
заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга
(1684--1754) "Дон Ранудо де Коллибрадос", бедного, глупого, но необычайно
спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804
г.
"Страницы лирики..." -- Вышли в Лейпциге в 1821 г.
...несколько драматических сказок...--"Пьесы" Платена опубликованы в
1824 г. в Эрлангене.
Мюлльнер. -- См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия
Платена "Роковая вилка" (1826). Эриндур -- герой драмы Мюлльнера "Вина".
Стр. 292. Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. В своей комедии
"Романтический Эдип" Платен задевает и Клаурена.
Рамлер Карл Вильгельм (1725--1798) -- поэт-классицист, знаток метрики,
его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты.
Шлегель Август Вильгельм. -- См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду
поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике.
Стр. 293. "Арион" -- драматическая поэма А.-В. Шлегеля. Арион ( г р е
ч. миф.) -- поэт и певец.
Катан (234--190 гг. до н. э.) -- известный римский оратор
...Корова Васишты. -- Волшебной коровы бедняка Васишты домогался царь
Висвамитра, так как обладатель коровы становился счастливцем и ему делались
доступными все блага жизни (и н д. миф.).
Я отношусь даже с неодобрением...--Гейне имеет в виду разносную статью
о Платене своего берлинского друга Людвига Роберта.
Стр. 294. Петроний Гай (I в.) -- автор романа "Сатирикон",
изображающего нравственный упадок римского общества.
Стр. 295. Полиандрия -- многомужество.
"Ты любишь молча..." -- Цитата из сонета Платена (44). 1 Стр. 299. "Из
ничего готовый ты возник..." -- Цитата из сонета Иммермана против Платена.
Стр. 300. Кольб Густав (1798--1865) -- публицист и переводчик, издатель
аугсбургской "Всеобщей газеты".
Стр. 301. Фосс Иоганн Генрих (1751 --1826) -- поэт, переводчик Гомера,
Аристофана, Шекспира. Гейне называет его "антиаристократическим", имея в
виду демократическую направленность его творчества.
Стр. 302. Кювье Жорж (1769--1832) -- французский натуралист,
основоположник палеонтологии.
Стр. 303. Певец Фрауэнлоб -- прозвище ("хвалитель женщин") немецкого
средневекового поэта Генриха фон Мейссена (1250--1318).
Стр. 304. Гоувальд. -- См. коммент. к с. 100.
Раупах. -- См. коммент. к с. 100.
Стр. 305. Иффланд Август Вильгельм (1759--1814) -- актер, драматург,
директор театра в Берлине. Пьесы Иффланда и Коцебу -- классические образцы
"мещанской драмы" -- заполняли тогдашний театральный репертуар в Германии.
Гейне явственно намекает на противоестественные отношения между Иффландом и
берлинским актером Вурмом.
Стр. 306. ...Волчью долину и музыку Самиэля. -- Имеется в виду опера
Вебера "Вольный стрелок" (1821). Самиэлъ -- злой дух в этой опере, Волчья
долина -- место действия одной из демонических сцен.
Король Родриго -- последний король вестготов в Испании (VIII в.); по
преданию, обесчестил дочь своего вассала, за что тот привел в Испанию
мавров, которые казнили Родриго жуткой казнью: сбросили в ров к змеям. Этот
сюжет лег в основу многих романсов, трактуется он и в "Дон-Кихоте"
Сервантеса (II, 33).
Перевод В. Зоргенфрея