Меню
Назад » »

Генрих Гейне. (76)

    Стихотворения 1853 и 1854 годов

    АЛКАЯ ПОКОЯ

Пусть кровь течет из раны, пусть Из глаз струятся слезы чаще. Есть тайная в печали страсть, И нет бальзама плача слаще. Не ранен ты чужой рукой, Так должен сам себя ты ранить, И богу воздавай хвалу, Коль взор начнет слеза туманить. Спадает шум дневной; идет На землю ночь с протяжной дремой,- В ее руках тебя ни плут Не потревожит, ни знакомый. Здесь ты от музыки спасен, От пытки фортепьяно пьяных, От блеска Оперы Большой И страшных всплесков барабанных. Здесь виртуозы не теснят Тебя тщеславною оравой, И с ними гений Джакомо С его всемирной клакой славы. О гроб, ты рай для тех ушей, Которые толпы боятся. Смерть хороша, -- всего ж милей, Когда б и вовсе не рождаться.

    2

    В МАЕ

Друзья, которых любил я в былом, Они отплатили мне худшим злом. И сердце разбито; но солнце мая Снова смеется, весну встречая. Цветет весна. В зеленых лесах Звенит веселое пенье птах; Цветы и девушки, смех у них ясен -- О мир прекрасный, ты ужасен! Я Орк подземный теперь хвалю, Контраст не ранит там душу мою; Сердцам страдающим полный отдых Там, под землею, в стигийских водах. Меланхолически Стикс звучит, Пустынно карканье стимфалид, И фурий пенис -- визг и вой, И Цербера лай над головой -- Мучительно ладят с несчастьем людей,- В печальной долине, в царстве теней, В проклятых владениях Прозерпины С нашим страданием строй единый. Но здесь, наверху, о, как жестоко Розы и солнце ранят око! И майский и райский воздух ясен -- О мир прекрасный, ты ужасен!

    ТЕЛО И ДУША

Так говорит душа: "О тело! Я одного бы лишь хотела: С тобой вовек не разлучаться, С тобой во мрак и в ночь умчаться. Ведь ты -- мое второе "я", И облекаешь ты меня Как бы в наряд, что шелком шит И горностаями подбит. Увы мне! Я теперь должна, Абстрактна и оголена, Навек блаженным стать Ничем, В холодный перейти Эдем, В чертоги те, где свет не тмится, Где бродит эонов немых вереница, Уныло зевая, -- тоску вокруг Наводит их туфель свинцовых стук. Как я все это претерплю? О тело, будь со мной -- молю!" И тело отвечает ей: "Утешься от своих скорбей! Должны мы выносить с тобою, Что нам назначено судьбою. Я -- лишь фитиль; его удел -- Чтоб в лампе он дотла сгорел. Ты -- чистый спирт, и станешь ты Звездой небесной высоты Блистать навек. Я, прах исконный, Остаток вещества сожженный, Как все предметы, стану гнилью И, наконец, смешаюсь с пылью. Теперь прости, не унывай! Приятнее, быть может, рай, Чем кажется отсюда он. Привет медведю, если б он, Великий Бер1 (не Мейербер), Предстал тебе средь звездных сфер!" ---------------- 1 Игра слов: Бер -- медведь (нем.).

    КРАСНЫЕ ТУФЛИ

Кошка была стара и зла, Она сапожницею слыла; И правда, стоял лоток у окошка, С него торговала туфлями кошка, А туфельки, как напоказ, И под сафьян и под атлас, Под бархат и с золотою каймой, С цветами, с бантами, с бахромой. Но издали на лотке видна Пурпурно-красная пара одна; Она и цветом и видом своим Девчонкам нравилась молодым. Благородная белая мышка одна Проходила однажды мимо окна; Прошла, обернулась, опять подошла, Посмотрела еще раз поверх стекла -- И вдруг сказала, робея немножко: "Сударыня киска, сударыня кошка, Красные туфли я очень люблю, Если недорого, я куплю". "Барышня, -- кошка ответила ей, -- Будьте любезны зайти скорей, Почтите стены скромного дома Своим посещением, я знакома Со всеми по своему занятью, Даже с графинями, с высшей знатью; Туфельки я уступлю вам, поверьте, Только подходят ли вам, примерьте, Ах, право, один уж ваш визит..." -- Так хитрая кошка лебезит. Неопытна белая мышь была, В притон убийцы она вошла, И села белая мышь на скамью И ножку вытянула свою -- Узнать, подходят ли туфли под меру,- Являя собой невинность и веру. Но в это время, грозы внезапней, Кошка ее возьми да цапни И откусила ей голову ловко И говорит ей: "Эх ты, головка! Вот ты и умерла теперь. Но эти красные туфли, поверь, Поставлю я на твоем гробу, И когда затрубит архангел в трубу, В день воскресения, белая мышь, Ты из могилы выползи лишь,-- Как все другие в этот день,-- И сразу красные туфли надень".

    МОРАЛЬ

Белые мышки,--мой совет: Пусть не прельщает вас суетный свет, И лучше пускай будут босы ножки, Чем спрашивать красные туфли у кошки.

    ВАВИЛОНСКИЕ ЗАБОТЫ

Да, смерть зовет... Но я, признаться, В лесу хочу с тобой расстаться, В той дикой чаще, где средь хвои Блуждают волки, глухо воя, И мерзко хрюкает жена Владыки леса -- кабана. Да, смерть зовет... Но в час кончины Хочу, чтоб посреди пучины, Любовь моя, мое дитя, Осталась ты... Пусть вихрь, свистя, Взбивает волны, в бездне тонет, Со дна морских чудовищ гонит И алчно жертву рвут на части Акул и крокодилов пасти. Матильда! О мой друг прекрасный! Поверь мне, что не так опасны Ни дикий лес, ни шальной прибой, Как город, где нынче живем мы с тобой. Куда страшнее, чем волки, и совы, И всякие твари со дна морского, Те бестии, что не в лесах, а тут -- В блестящей столице, в Париже, живут. Сей пьющий, поющий, танцующий край Для ангелов -- ад и для дьяволов -- ран. Тебя ли оставить мне в этом аду?! Нет, я рехнусь, я с ума сойду! С жужжаньем насмешливым надо мной Черных мух закружился рой, Иная на лоб или на нос садится. У многих из них -- человечьи лица, И хоботок над губой подвешен, Как в Индостане, у бога Ганеши. В мозгу моем слышится грохот и стук. Мне кажется -- там забивают сундук. И прежде, чем землю покину я сам, Мой разум пускается в путь к небесам.

    НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

Сам суперкарго мингер ван Кук Сидит погруженный в заботы. Он калькулирует груз корабля И проверяет расчеты. "И гумми хорош, и перец хорош,-- Всех бочек больше трех сотен. И золото есть, и кость хороша, И черный товар добротен. Шестьсот чернокожих задаром я взял На берегу Сенегала. У них сухожилья -- как толстый канат, А мышцы -- тверже металла. В уплату пошло дрянное вино, Стеклярус да сверток сатина. Тут виды -- процентов на восемьсот, Хотя б умерла половина. Да, если триста штук доживет До гавани Рио-Жанейро, По сотне дукатов за каждого мне Заплатит Гонсалес Перейро". Так предается мингер ван Кук Мечтам, но в эту минуту Заходит к нему корабельный хирург Герр ван дер Смиссен в каюту. Он сух, как палка; малиновый нос, И три бородавки под глазом. "Ну, эскулап мой! -- кричит ван Кук,-- Не скучно ль моим черномазым?" Доктор, отвесив поклон, говорит: "Не скрою печальных известий. Прошедшей ночью весьма возросла Смертность среди этих бестий. На круг умирало их по двое в день, А нынче семеро пали -- Четыре женщины, трое мужчин. Убыток проставлен в журнале. Я трупы, конечно, осмотру подверг. Ведь с этими шельмами горе: Прикинется мертвым, да так и лежит, С расчетом, что вышвырнут в море. Я цепи со всех покойников снял И утром, поближе к восходу, Велел, как мною заведено, Дохлятину выкинуть в воду. На них налетели, как мухи на мед, Акулы -- целая масса; Я каждый день их снабжаю пайком Из негритянского мяса. С тех пор как бухту покинули мы, Они плывут подле борта. Для этих каналий вонючий труп Вкуснее всякого торта. Занятно глядеть, с какой быстротой Они учиняют расправу: Та в ногу вцепится, та в башку, А этой лохмотья по нраву. Нажравшись, они подплывают опять И пялят в лицо мне глазищи, Как будто хотят изъявить свой восторг По поводу лакомой пищи". Но тут ван Кук со вздохом сказал: "Какие ж вы приняли меры? Как нам убыток предотвратить Иль снизить его размеры?" И доктор ответил: "Свою беду Накликали черные сами: От их дыханья в трюме смердит Хуже, чем в свалочной яме. Но часть, безусловно, подохла с тоски,-- Им нужен какой-нибудь роздых. От скуки безделья лучший рецепт -- Музыка, танцы и воздух". Ван Кук вскричал: "Дорогой эскулап! Совет ваш стоит червонца. В вас Аристотель воскрес, педагог Великого македонца! Клянусь, даже первый в Дельфте мудрец, Сам президент комитета По улучшенью тюльпанов -- и тот Не дал бы такого совета! Музыку! Музыку! Люди, наверх! Ведите черных на шканцы, И пусть веселятся под розгами те, Кому неугодны танцы!"

    II

В бездонной лазури мильоны звезд Горят над простором безбрежным; Глазам красавиц подобны они, Загадочным, грустным и нежным. Они, любуясь, глядят в океан, Где, света подводного полны, Фосфоресцируя в розовой мгле, Шумят сладострастные волны. На судне свернуты паруса, Оно лежит без оснастки, Но палуба залита светом свечей,-- Там пенье, музыка, пляски. На скрипке пиликает рулевой, Доктор на флейте играет, Юнга неистово бьет в барабан, Кок на трубе завывает. Сто негров, танцуя, беснуются там,-- От грохота, звона и пляса Им душно, им жарко, и цепи, звеня, Впиваются в черное мясо. От бешеной пляски судно гудит, И, с темным от похоти взором, Иная из черных красоток, дрожа, Сплетается с голым партнером. Надсмотрщик -- maitre de plaisirs 1, Он хлещет каждое тело, Чтоб не ленились танцоры плясать И не стояли без дела. И дй-дель-дум-дей и шнед-дере-денг! На грохот, на гром барабана Чудовища вод, пробуждаясь от сна, Плывут из глубин океана. ----------------------- 1 Распорядитель танцев (фр.). Спросонья акулы тянутся вверх, Ворочая туши лениво, И одурело таращат глаза На небывалое диво. И видят, что завтрака час не настал, И, чавкая сонно губами, Протяжно зевают, -- их пасть, как пила, Усажена густо зубами. И шнед-дере-денг и дй-дель-дум-дей,-- Все громче и яростней звуки! Акулы кусают себя за хвост От нетерпенья и скуки. От музыки их, вероятно, тошнит, От этого гама и звона. "Не любящим музыки тварям не верь!" Сказал поэт Альбиона. И дй-дель-дум-дей и шнед-дере-денг,-- Все громче и яростней звуки! Стоит у мачты мингер ван Кук, Скрестив молитвенно руки. "О господи, ради Христа пощади Жизнь этих грешников черных! Не гневайся, боже, на них, ведь они Глупей скотов безнадзорных. Помилуй их ради Христа, за нас Испившего чашу позора! Ведь если их выживет меньше трехсот, Погибла моя контора!"
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar