Меню
Назад » »

Гирш Глик

Гирш Глик 

 
 
(24 апреля 1921, Вильно —1944) — еврейский поэт, автор легендарного Партизанского гимна. 
Большую часть войны провёл в Вильнюсском гетто. При ликвидации гетто в октябре 1943 г. 
пытался бежать, был схвачен и отправлен в лагерь в Эстонии. 
Летом 1944 бежал из лагеря, погиб в августе 1944.

Партизанский гимн «Не говори, что ты идёшь в последний путь» (идиш זאג ניט קיינמאל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג), 

известный также как «Гимн еврейских партизан», был написан в 1942 году на мелодию песни братьев Покрасс «То не тучи — грозовые облака».

Эта песня стала гимном еврейского Сопротивления, в том числе среди восставших в Варшавском гетто. 

Каждый год во время отмечания годовщины этого восстания в Варшаве хор Войска Польского исполняет её на идиш.

Среди исполнителей этой песни был Поль Робсон, который спел её на идише на знаменитом концерте 

в Москве в 1949 году, в разгар кампании по «борьбе с космополитизмом».

 

Никогда не говори: «Пришел конец»,
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло -
Все равно мы будем жить врагам назло.
Соберемся мы со всех концов земли,
Зубы сжав от боли, скажем: «Мы пришли!»
И где сейчас на землю льется наша кровь -
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.
Солнце снова озарит наш небосклон,
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,
А если так и не придет рассвета час,
Эта песня сквозь века дойдет до вас.
Не чернилами написана она -
Кровью красною в лихие времена,
И поют ее не птицы в облаках,
А народ в бою с наганами в руках.
Г. Глик
Перевёл Ян Кандрор
 

В 1967 г. я сделал нижеследующий перевод этой песни с английского текста на конверте польской пластинки. 

Я позволил себе сочинить пятый куплет – на пластинке их было только четыре, и я рад был увидеть на Интернете, 

что в оригинальном тексте было пять куплетов, причём пятый полностью повторяет первый – у меня он немного изменён.

Элиэзер М. Рабинович, США.

 

Никогда не говори: «Последний путь».
Ночи мгла сейчас сменила яркий день.
День придёт, и солнце землю осветит,
Как литавры наша поступь прозвучит.
Там, где капля крови в землю упадёт,
Гнев, и мужество, и сила прорастёт.
Солнце завтра снова землю осветит,
Тьма, подобно чёрной мысли, отлетит.
Не увидим мы начала света дня.
Песня скажет, как боролись мы вчера.
Мы писали её кровью и свинцом -
То не птицы песня в небе голубом.
Не свободен, как у птицы, песни дом,
Слышен падающих стен сегодня гром,
И идём мы с этой песней на устах
И с винтовкой в непривыкших к ней руках.
Никогда не говори: «Последний путь».
Ночи мгла остановила Солнца бег.
Но вглядись скорей сквозь мрак и ночи тьму –
Ты заметишь возрождения Ковчег.
 

"Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg…"

ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло — 
Всё равно мы будем жить врагам назло.

Соберёмся мы со всех концов земли,
Зубы сжав от боли, скажем: "Мы пришли!"
И где сейчас на землю льётся наша кровь —
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.

Солнце снова озарит наш небосклон, 
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,
А если так и не придет рассвета час,
Эта песня сквозь века дойдет до вас. 

Не чернилами написана она —
Кровью красною в лихие времена,
И поют её не птицы в облаках,
А народ в бою с наганами в руках.

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло — 
Всё равно мы будем жить врагам назло.

Перевод Я. Кандрора

 

 

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольёт,
Наше мужество стократно возрастёт.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень.
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поёт.
С песнею на кровоточащих устах
Мы идём вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

Перевод А. Баргтейла

 

 

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Никогда не говори: "Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

От зелёных до покрытых снегом стран
Кровь горячая течёт из наших ран —
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.

Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.

В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах —
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен готовясь в бой.

Никогда не говори: "Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

Перевод Р. Торпусман

 

 

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Ты не думай, что пришёл последний час. 
Тучи чёрные затмили свет для нас. 
Но настанет день — его с тоскою ждём. 
Барабаном отбивая шаг, идём.

Везде — от южных пальм до северных снегов —
Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах. 
Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов, 
Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах.

Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч. 
Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч. 
Если ж не дождёмся солнца и рассвета, 
Нашей вестью людям станет песня эта.

Станет завещаньем детям от отцов 
Песня, что писалась кровью и свинцом. 
В рушащемся мире пели песню эту 
Взявшие оружие мстители из гетто.

Так не думай, что пришёл последний час. 
Тучи чёрные затмили свет для нас. 
Но настанет день — его с надеждой ждём. 
Барабаном отбивая шаг, идём.

Перевод Н. Юхнёвой

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar