Меню
Назад » »

Гомер. Илиада (35)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

310 В битве помощной нуждается рать кудреглавых данаев".
 
       Молову сыну ответствовал критских мужей предводитель:
       "Нет, для средины судов защитители есть и другие:
        Оба Аякса и Тевкр Теламонид, в народе ахейском
        Первый стрелец и в бою пешеборном не менее храбрый;
 315 Там довольно и их, чтобы насытить несытого боем
        Гектора, сына Приама, хоть был бы еще он сильнее!
        Будет ему нелегко, и со всем его бешенством в битвах,
        Мужество их одолев и могущество рук необорных,
        Судно зажечь хоть единое, разве что Зевс громовержец
 320 Светочь горящую сам на суда мореходные бросит.
        Нет, Теламонид Аякс не уступит в сражении мужу,
        Если он смертным рожден и плодами Деметры воскормлен,
        Если язвим рассекающей медью и крепостью камней.
        Даже Пелиду, рушителю строев, Аякс не уступит
 325 В битве ручной; быстротою лишь ног не оспорит Пелида.
        В левую сторону рати пойдем да скорее увидим,
        Мы ли прославим кого или сами славу стяжаем!"
 
       Рек,- и Молид, устремившися, бурному равный Арею,
        Шел впереди, пока не достигнул указанной рати.
 330 Идоменея увидев, несущегось полем, как пламень,
        С храбрым клевретом его, в изукрашенных дивно доспехах,
        Крикнули разом трояне и все на него устремились.
        Общий, неистовый спор восстал при кормах корабельных.
        Словно как с ветром свистящим свирепствует вихорь могучий
 335 В знойные дни, когда прахом глубоким покрыты дороги;
        Бурные, вместе вздымают огромное облако праха,-
        Так засвирепствовал общий их бой: ратоборцы пылали
        Каждый друг с другом схватиться и резаться острою медью.
        Грозно кругом зачернелося ратное поле от копий,
 340 Длинных, убийственных, частых, как лес; ослеплял у воителей очи
        Медяный блеск шишаков, как огонь над глазами горящих,
        Панцирей, вновь уясненных, и круглых щитов лучезарных -
        Воинов, к бою сходящихся. Подлинно был бы бесстрашен,
        Кто веселился б, на бой сей смотря, и душой не содрогся!
 
345 Боги, помощные разным, сыны многомощные Крона,
        Двум племенам браноносным такие беды устрояли.
        Зевс троянам желал и Приамову сыну победы,
        Славой венчая Пелида царя; но не вовсе Кронион
        Храбрых данаев желал истребить под высокою Троей;
 350 Только Фетиду и сына ее прославлял он героя.
        Бог Посидон укреплял данаев, присутствуя в брани,
        Выплывший тайно из моря седого: об них сострадал он,
        Силой троян усмиренных, и гордо роптал на Зевеса.
        Оба они и единая кровь и единое племя;
 355 Зевс лишь Кронион и прежде родился и более ведал.
        Зевса страшился и явно не смел поборать Посидаон;
        Тайно, под образом смертного, он возбуждал ратоборцев.
        Боги сии и свирепой вражды и погибельной брани
        Вервь, на взаимную прю, напрягли над народами оба,
 360 Крепкую вервь, неразрывную, многим сломившую ноги.
 
       Тут, аргивян ободряющий, воин уже поседелый,
        Идоменей на троян устремился и в бег обратил их;
        Офрионея сразил кабезийца, недавнего в граде,
        В Трою недавно еще привлеченного бранною славой.
 365 Он у Приама Кассандры, прекраснейшей дочери старца,
        Гордый просил без даров, но сам совершить обещал он
        Подвиг великий: из Трои изгнать меднолатных данаев.
        Старец ему обещал и уже за него согласился
        Выдать Кассандру,- и ратовал он, на обет положася.
370 Идоменей на него медножальную пику направил
        И поразил выступавшего гордо: ни медная броня,
        Коей блистал, не спасла: углубилась во внутренность пика;
        С шумом он грянулся в прах, и, гордяся, вскричал победитель:
       "Офрионей! человеком тебя я почту величайшим,
 375 Ежели все то исполнишь, что ты исполнить обрекся
        Сыну Дарданову: дочерь тебе обещал он супругой.
        То же и мы для тебя обещаем и верно исполним:
        Выдадим лучшую всех из семейства Атридова дочерь;
        К браку невесту из Аргоса вывезем, если ты с нами
 380 Трояко разрушишь Приамову, град, устроением пышный.
        Следуй за мной: при судах мореходных с тобой мы докончим
        Брачный сговор; не скупые и мы на приданое сваты".
 
       Рек,- и за ногу тело повлек сквозь кипящую сечу
        Критский герой. Но за мертвого мстителем Азий явился,
 385 Пеший идя пред конями; коней за плечами храпящих
        Правил клеврет у него; и, пылающий, он устремился
        Идоменея пронзить; но герой упредил: сопостата
        Пикой ударил в гортань под брадой и насквозь ее выгнал.
        Пал он, как падает дуб или тополь серебрянолистный,
 390 Или огромная сосна, которую с гор древосеки
        Острыми вкруг топорами ссекут, корабельное древо:
        Азий таков пред своей колесницей лежал распростряся,
        С скрипом зубов раздирая руками кровавую землю.
        Но возница его цепенел, растерявшийся в мыслях,
 395 Бледный стоял и не смел, чтоб от рук враждебных избегнуть,
        Коней назад обратить; и его Антилох бранолюбец
        Пикой ударил в живот; и от смерти ни медная броня,
        Коей блистал, не спасла: углубилась во внутренность пика;
        Он застонал и с прекрасносоставленной пал колесницы.
 400 Коней младой Антилох, благодушного Нестора отрасль,
        Быстро от воинств троянских угнал к меднобронным ахейцам.
 
       Тут Деифоб на властителя критян, об Азии скорбный,
        Близко один наступил и ударил сверкающей пикой.
        Но усмотрел и от меди убийственной вовремя спасся
 405 Критян владыка; укрылся под выпуклый щит свой огромный,
        Щит, из воловых кож и блистательной меди скругленный,
        И двумя поперек укрепленный скобами: под щит сей
        Весь он собрался; над ним пролетела блестящая пика;
        Щит, на полете задетый, ужасно завыл под ударом.
 410 Но не тщетно оружие послано сильной рукою:
        Храброму сыну Гиппаса, владыке мужей Гипсенору,
        В перси вонзилось оно и на месте сломило колена.
       Громко вскричал Деифоб, величаясь надменно победой:
       "Нет, не без мщения Азий лежит, и теперь, уповаю,
 415 Вшедший в широкие двери Аидова мрачного дома,
        Сердцем он будет возрадован: спутника дал я герою! "
 
       Так восклицал; аргивян оскорбили надменного речи,
        Более ж всех Антилоху воинственный дух взволновали.
        Он, невзирая на скорбь, не оставил сраженного друга;
 420 Быстро примчась, заступил и щитом заградил светлобляшным.
        Тою порой наклоняся под тело, почтенные други,
        Экиев сын Мекистей и младой благородный Аластор,
        К черным судам понесли Гиппасида, печально стеная.
 
       Идоменей воевал не слабея, пылал беспрестанно
 425 Или еще фригиянина ночью покрыть гробовою,
        Или упасть самому, но беду отразить от ахеян.
        Тут благородную отрасль питомца богов Эзиета,
        Славу троян, Алкафоя, драгого Анхизова зятя
        (Дщери его Гипподамии был он супругом счастливым,
430 Дщери, которую в доме отец и почтенная матерь
        Страстно любили: она красотой, и умом, и делами
        В сонме подруг между всеми блистала: зато и супругой
        Избрал ее гражданин благороднейший в Трое пространной),-
        Мужа сего Девкалида рукой укротил Посидаон,
 435 Ясные очи затмив и сковав ему быстрые ноги:
        Он ни назад убежать, ни укрыться не мог от героя;
        Скованный страхом, как столб иль высоковершинное древо,
        Он неподвижный стоял, и его Девкалид копьеборец
        В перси ударил копьем и разбил испещренную броню,
 440 Медную, в битвах не раз от него отражавшую гибель:
       Глухо броня зазвенела, под мощным ударом рассевшись;
       С громом упал он, копье упадавшему в сердце воткнулось;
       Сердце его, трепеща, потрясло и копейное древко;
        Но могучесть в нем скоро Арей укротил смертоносный.
445 Идоменей, величаясь победою, громко воскликнул:
        "Как, Деифоб, полагаешь, достойно ли я расплатился?
       Три сражены за единого! Ты ж величаешься только,
       Дивный герой! Но приближься и сам, и меня ты изведай:
       Узришь, каков я под Трою пришел, громовержцев потомок!
450 Он, громовержец, Миноса родил, охранителя Крита;
       Мудрый Минос породил Девкалиона, славного сына;
        Он, Девкалион, меня, повелителя многим народам
        В Крите пространном, и волны меня принесли к Илиону,
        Гибель тебе, и отцу твоему, и всем илионцам!"
 
455 Так говорил; Деифоб в нерешимости дум волновался:
        Вспять ли идти и, с троянцем каким-либо храбрым сложася,
        Выйти вдвоем иль один на один испытать Девкалида?
        Так Деифоб размышлял, и ему показалося лучше
        Вызвать Энея. Нашел он героя, в дружинах последних
 460 Праздно стоящего: гнев он всегдашний питал на Приама,
        Ибо, храбрейшему, старец ему не оказывал чести.
        Став перед ним, Деифоб устремляет крылатые речи:
        "Храбрый Эней, троян повелитель, если о ближних
        Ты сострадаешь, тебе заступиться за ближнего должно.
 465 Следуй за мной, защитим Алкафоя; тебя он, почтенный,
       Будучи зятем, воспитывал юного в собственном доме.
        Идоменей, знаменитый копейщик, сразил Алкафоя".
 
       Так произнес он - и душу в груди взволновал у Энея:
        Он полетел к Девкалиду, воинственным жаром пылая,
 470 Но Девкалид не позорному бегству, как отрок, предался:
        Ждал неподвижный, как вепрь между гор, на могучесть надежный,
        Шумного вкруг нападения многих ловцов ожидает,
        Стоя в месте пустынном и грозно хребет ощетиня;
        Окрест очами, как пламенем, светит; а долгие зубы
 475 Ярый острит он, и псов и ловцов опрокинуть готовый,-
        Так нажидал, ни на шаг не сходя, Девкалид Анхизида,
        Против летящего воина бурного; только соратных
        Криком сзывал, Аскалафа вождя, Афарея, Дейпира,
        Молова сына, и с ним Антилоха, испытанных бранью;
 480 Их призывал Девкалид, устремляя крылатые речи:
        "Други, ко мне! защитите меня одинокого! Страшен
       Бурный Эней нападающий; он на меня нападает;
       Страшно могуществен он на убийство мужей в ратоборстве;
        Блещет и цветом он юности, первою силою жизни.
 485 Если б мы были равны и годами с Энеем, как духом,
        Скоро иль он бы, иль я похвалился победою славной!"
 
       Так говорил он,- и все, устремившися с духом единым,
        Стали кругом Девкалида, щиты к раменам преклонивши.
        Но Эней и своих возбуждал сподвижников храбрых,
 490 Звал Деифоба, Париса, почтенного звал Агенора,
        С ним предводивших троянские рати; за ним совокупно
        Все устремилися: как за овном устремляются овцы,
        С паствы бежа к водопою, и пастырь душой веселится,-
        Так Анхизид благородный, Эней, веселился душою,
 495 Видя толпами за ним устремлявшихся граждан троянских.
 
       Вкруг Алкафоя они рукопашную подняли битву,
        Копьями бились огромными. Медь на груди ратоборцев
        Страшно звучала от частых ударов сшибавшихся толпищ.
        Два между тем браноносца, отличные мужеством оба,
 500 Идоменей и Эней, подобные оба Арею,
        Вышли, пылая друг друга пронзить смертоносною медью.
        Первый Эней, размахнувшися, ринул копье в Девкалида;
        Тот же, завидев удар, уклонился от меди летящей,
        И копье Анхизида, сотрясшися, в землю вбежало,
 505 Быв бесполезно геройской, могучею послано дланью.
        Идоменей же копьем Эномаоса ранил в утробу;
        Лату брони просадила и внутренность медь из утробы
        Вылила: в прахе простершись, руками хватает он землю.
        Идоменей длиннотенную пику из мертвого тела
 510 Вырвал; но медных, других побежденного пышных доспехов
        С персей совлечь не успел: осыпали троянские стрелы.
        Не были более гибки и ноги его, чтобы быстро
        Прянуть ему за своим копием иль чужого избегнуть:
        Стойкою битвой, упорною пагубный день отражал он;
 515 Ноги не скоро несли, чтоб ему убежать из сраженья;
        Медленно он уходил. Деифоб в уходившего дротик
        Снова послал: на него он пылал непрестанною злобой.
        И прокинул он снова; но медь Аскалафа постигла,
        Сына Арея; плечо совершенно убийственный дротик
 520 Прорвал, и в прах он упавши, хватает ладонями землю.
        Долго не ведал еще громозвучный Арей истребитель,
        Что воинственный сын его пал на сражении бурном:
        Он на Олимпа главе, под златыми сидел облаками,
        Зевса всемощного волей обузданный, где и другие
 525 Боги сидели бессмертные, им удаленные с брани.
 
       Воины вкруг Аскалафа бросалися в бой рукопашный.
        Тут Деифоб с головы Аскалафовой шлем светозарный
        Сорвал; но вдруг Мерион, налетевши, подобный Арею,
        Хищника в руку копьем поразил; из руки Деифоба
 530 Шлем дыроокий исторгся и об землю звукнул упавший.
        Снова герой Мерион, на врага налетевши, как ястреб,
        Вырвал из мышцы копье, у него растерзавшее тело,
        И к сподвизавшимся вновь отступил; а Полит Деифоба,
        Брат уязвленного брата, под грудью руками обнявши,
 535 Вывел из шумного боя, до самых коней провожая:
        Быстрые кони его, позади ратоборства и сечи,
        Ждали, с возницею верным и с пышной стон колесницей;
        К граду они понесли Деифоба; жестоко стенал он,
        Болью терзаемый; кровью струилася свежая рана.
 
540 Но другие сражалися; вопль раздавался ужасный.
        Бурный Эней, налетев, Афарея, Калетора сына,
        Дротом в гортань, на него нападавшего, острым ударил:
        Набок глава преклонилася; падшего сверху натиснул
        Щит и шелом; и над ним душеснедная смерть распростерлась.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar