Меню
Назад » »

Гомер. Илиада (64)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ВЫКУП ГЕКТОРА

 
 
        Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным
        Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью
        Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный
        Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался
 5      Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,
        Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;
         Сколько они подвизались, какие труды подымали,
        Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;
         Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.
 10    То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,
        К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,
        Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу
        Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.
        Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих,
 15    Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
         Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,
        И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,
        Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,
        Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом
 20    Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
         Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.
 
        Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
        Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;
         Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;
 25    Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,
        Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;
         Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,
        Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:
         Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;
 30    Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.
 
        Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;
         И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:
         "Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли
        Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?
 35    Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
         Видеть его не даете супруге, матери, сыну,
        Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа
        Предали б скоро огню и последнею честью почтили!
        Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,
 40    Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
        Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,
        Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,
        Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, -
        Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,
 45    Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
        Смертный иной и более милого сердцу теряет,
        Брата единоутробного или цветущего сына;
         Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
         Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.
 50    Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
        Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга
        В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!
        Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
         Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!"
 
55    Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
         "Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,
        Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?
        Гектор - сын человека, сосцами жены он воспитан;
         Но Ахиллес - благородная отрасль: богиню Фетиду
 60    Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
         Мужу вручила Пoлею, любезному всем нам, бессмертным.
         Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
         С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!"
 
        Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
 65    "Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
         Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор
        Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,
        Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
         Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных
 70    Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
        Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида
        Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну
        Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.
        Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;
 75    Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий
        Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит".
 
        Рек, - и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
         Между священного Сама и грозноутесного Имбра
        Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
 80    Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
        Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового,
        Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
        Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
        Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,
 85    Плача об участи храброго сына, которому должно
        В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
        Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: "Фетида!
        Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель".
 
        Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
 90    "Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
        Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
        Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный".
 
        Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
        Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
 95    Так - устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
        Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
        На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
        Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
        Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
 100  Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
         Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
         И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
         Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
         "Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
 105  Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
         Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.
        Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
         Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.
        Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;
 110  Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,
        Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.
        Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
         Все божества на него негодуют; но я от бессмертных
        Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева
 115  Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
        Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.
        Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем
        В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.
        Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя".
 
120 Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня;
         Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
        Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
        Сына, печально стенящего; многие в куще героя
        Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;
 125  Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
 
        Подле печального сына воссела почтенная матерь;
         Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
         "Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
        Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое?
 130  Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
         Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
        Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
        Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
         Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,
 135  Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
         Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.
        Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье".
 
        Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
         "Пусть предстает предлагающий выкуп,- и тело получит,
140  Если решительно так заповедует мне Олимпийский".
 
        Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
        Многие между собою вещали крылатые речи,
        Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
         "Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
 145  Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
         Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,
        Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.
        Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
         Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править
 150  Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
        Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
        Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
         Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
         Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;
 155  И, когда приведет он Приама пред очи героя,
         Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
         Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
         Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
 
        Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
 160  К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
        Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,
        Токами слез обливали одежды; в средине их старец,
        Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;
         Выю и голову персть покрывала державного старца,
 165  Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
        Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,
        Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,
        Кои уже под руками ахейскими предали души.
 
        Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
 170  Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
        Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
        Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,
        Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
         Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.
 175  Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
         Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
         Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
         Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править
        Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
 180  Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
        Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
         Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
         Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
         И, когда он тебя представит пред очи героя,
 185  Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
         Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
         Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
 
        Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
        Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
 190  Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
        Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,
        Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
         Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
         "Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;
 195  Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
         Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.
        Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?
        Сильно меня самого побуждает и сердце и дума
        Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян".
 
200  Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
         "Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время
        Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?
        Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?
        Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных
 205  Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
        В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит
        Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
         Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,
        В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка
 210  Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,-
         Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами
        Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,
        Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал
        С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;
 215  Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
         Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!"
 
        Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
         "Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном дом"
         Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
 220  Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный
        Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель,
        Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.
        Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
         В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.
 225  Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,-
        Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
         Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!"
 
        Так произнес, - и, поднявши красивые крыши ковчегов,
        Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных, 

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar