Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (15)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

175 Хлеб перед ним положила почтенная ключница, много
        Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.
        Тотчас взялся за еду и питье Одиссей многостойкий.
        Вестнику после того Алкиноева сила сказала:
                "Воду в кратере с вином замешай, Понтоной, и сейчас же
180 Чашами всех обнеси, чтоб могли мы свершить возлиянье
       Зевсу, который сопутствует всем, о защите молящим".
                И замешал Понтоной вина медосладкого тотчас,
        Всем им по чаше поднес, возлиянье свершая из каждой.
        Как возлиянье свершили и выпили, сколько хотелось,
 185 С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил:
                "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!
       Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает.
       Кончился пир наш. Теперь на покой по домам разойдитесь.
       Завтра же утром, сюда и других пригласивши старейшин,
190 Гостя мы станем в дворце угощать и прекрасные жертвы
       Там же богам принесем, а потом нам пора и подумать,
        Как чужеземцу отсюда без лишних трудов и страданий
        В сопровождении нашем вернуться в родимую землю
        Скоро и радостно, как бы оттуда он ни был далеко, -
 195 Чтобы во время пути ни печали, ни зла он не встретил,
        Прежде чем в край свой родной не вернется. А там уж пускай
        Полностью вытерпит все, что судьба и зловещие пряхи
        Выпряли с нитью ему, когда родила его матерь.
        Если ж кто из бессмертных под видом его посетил нас,
 200 То очевидно, что боги замыслили новое что-то.
        Ибо они нам обычно являются в собственном виде
        Каждый раз, как мы славные им гекатомбы приносим,
        Там же пируют, где мы, и с нами совместно садятся.
        Даже когда и отдельно идущий им встретится путник,
 205 Вида они своего не скрывают пред ним, ибо очень
        Близки мы им, как циклопы, как дикое племя гигантов".
                Так Алкиною в ответ сказал Одиссей многоумный:
                "Прочь отгони эту мысль, Алкиной! Я и видом и ростом
       Не на бессмертных богов, обладающих небом широким,
 210 А на обычных людей похожу, рожденных для смерти.
        Нет меж бессчастных людей, которых вам знать приходилось,
        Ни одного, с кем бы я поравняться не мог в испытаньях.
        Даже больше других я бы мог рассказать о несчастьях,
        Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских.
 215 Как ни скорблю я, однако, но дайте, прошу вас, поесть мне.
        Нет подлей ничего, чем наш ненавистный желудок.
        Хочешь - не хочешь, а помнить велит о себе он упорно,
        Как бы ни мучился кто, как бы сердце его ни страдало.
        Так же и я вот: как сердцем страдаю! А он непрестанно
 220 Просит еды и питья и меня забывать заставляет
        Все, что вытерпел я, и желает себя лишь наполнить.
        Вас прошу я не медлить и завтра, как утро настанет,
        В милую землю родную доставить меня, несчастливца.
        Много терпел я, но пусть и погибну я, лишь бы увидеть
 225 Мне достоянье мое, и рабов, и дом мой высокий".
                Слово одобрив его, согласилися все, что в отчизну
        Должно его проводить, ибо все справедливо сказал он.
        Сделав богам возлиянье и выпивши, сколько хотелось,
        Все поднялись и для сна по жилищам своим разошлися.
 230 В зале, однако, остался сидеть Одиссей богоравный,
        Рядом с ним - Алкиной, подобный богам, и Арета.
        Всю между тем со стола посуду убрали служанки.
        Тут белорукая так начала говорить с ним Арета.
        Только взглянула царица на платье - и сразу узнала
 235 Плащ и хитон, что сама соткала со служанками вместе.
        Так обратилась она к Одиссею со словом крылатым:
                "Вот что прежде всего у тебя, чужеземец, спрошу я:
        Кто ты? Откуда ты родом? И кто тебе дал это платье?
        Ты говорил ведь, что прибыл сюда, потерпевши крушенье?
 240         И, отвечая Арете, сказал Одиссей многоумный:
                "Трудно подробно тебе обо всем рассказать мне, царица.
        Слишком уж много я бед претерпел от богов Уранидов.
        Это ж тебе я скажу, что спросила и хочешь узнать ты.
        Есть Огигия-остров средь моря, далеко отсюда.
 245 Там обитает Атлантова дочь, кознодейка Калипсо,
        В косах прекрасных богиня ужасная. С нею общенья
        Ни из богов не имеет никто, ни из смертнорожденных.
        Только меня, несчастливца, привел к очагу ее дома
        Бог враждебный. Блистающей молнией быстрый корабль мой
 250 Надвое Зевс расколол посреди винно-чермного моря.
        Все у меня остальные товарищи в море погибли.
        Я же, за киль ухватясь корабля двоехвостого, девять
        Дней там носился. В десятый к Огигии-острову боги
        Ночью пригнали меня, где та обитает Калипсо,
 255 В косах прекрасных богиня ужасная. Ею радушно
        Принят я был, и любим, и кормим. Она обещала
        Сделать бессмертным меня и бесстаростным в вечные веки.
        Духа, однако, в груди у меня не склонила богиня.
        Семь непрерывно я пробыл там лет, орошая слезами
 260 Платье нетленное, мне подаренное нимфой Калипсо.
        После того же как год и восьмой, приближаясь, пришел к нам,
        Вдруг мне она приказала домой отправляться, - не знаю:
        Зевса ль приказ получила, сама ль изменилася в мыслях?
        Крепкий велела мне плот приготовить, снабдила обильно
 265 Пищей и сладким напитком, одела в нетленное платье,
        Ветер потом мне попутный послала, не вредный и мягкий.
        Плыл семнадцать я дней, свой путь по волнам совершал,
        На восемнадцатый день показались тенистые горы
        Вашего края. И мне, несчастливцу, великая радость
 270 Сердце объяла. Но много еще предстояло мне горя
        Встретить: его на меня обрушил Земли Колебатель,
        Загородил мне дорогу, подняв бушевавшие ветры,
        Море вокруг возмутил несказанно, никак не дозволив,
        Чтоб на плоту меня волны терпели, стенавшего тяжко.
 275 Буря мой плот наконец раскидала по бревнам. Однако
        Вплавь перерезал я эту пучину морскую, доколе
        К вашей земле не пригнали, неся меня, волны и ветер.
        Но одолели б меня, когда б выходил я на сушу,
        Волны прибоя, ударив о скалы и гибельный берег,
 280 Если бы, вынырнув в бок, не поплыл я, покамест до речки
        Не добрался. Показалось мне место удобным. Свободно
        Было оно и от скал и давало защиту от ветра.
        На берегу я упал, набираяся сил. С наступленьем
        Ночи бессмертной ушел я от Зевсом питаемой речки
 285 В сторону, в частом кустарнике лег и глубоко зарылся
        В листья. И сон на меня божество излило бесконечный.
        Милым печалуясь сердцем, зарывшись в увядшие листья,
        Спал я всю ночь напролет до зари и с зари до полудня.
        Солнце к закату склонилось, и сон меня сладкий оставил.
 290 Тут на морском берегу я заметил игравших служанок
        Дочери милой твоей, и ее между них, как богиню.
        К ней я с мольбою прибег. Так мудро она поступила,
        Как и подумать никто бы не мог, что при встрече поступит
        Девушка столь молодая. Всегда молодежь неразумна.
 295 Пищи она мне дала и вина искрометного вволю,
        И искупала в реке, и эту дала мне одежду.
        Хоть и с печалью в груди - всю правду тебе рассказал я".
                Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею:
                "Нехорошо это очень придумала дочь моя, странник,
 300 Что со служанками вместе тотчас тебя следовать в дом наш
        Не пригласила. Ведь к первой ты с просьбою к ней обратился".
                Так он сказал. И ответил ему Одиссей многоумный:
                "Нет, герой, не сердись на невинную деву за это.
       Мне и велела она идти со служанками вместе,
 305       Только я сам отказался: мне было и стыдно и страшно,
       Как бы ты, вместе увидевши нас, не разгневался сердцем.
        В гнев легко на земле впадаем мы, племя людское".
                Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею:
                "Странник, в груди у меня совсем не такое уж сердце,
 310 Чтоб по-пустому сердиться. Во всем предпочтительней мера.
        Если бы - Зевс, мой отец, Аполлон и Паллада Афина!
       Если б такой, как ты есть, и взглядов таких же, как сам я,
        Дочь мою взял ты и зятем моим называться бы начал,
        Здесь оставаясь! А я тебе дом и имущество дал бы,
 315 Если б ты волей остался. Держать же тебя против воли
        Здесь не посмеет никто: прогневили бы Зевса мы этим.
        Твой же отъезд назначаю на завтра, чтоб знал ты об этом
        Точно. Ты будешь лежать себе, сном покоренный глубоким,
        Наши же будут грести по спокойному морю, доколе
 320 Ты не приедешь в отчизну и дом иль куда пожелаешь,
        Будь это дальше гораздо, чем даже Евбея, которой
        Нет отдаленней страны, по рассказам товарищей наших,
        Видевших остров, когда с белокурым они Радамантом,
        Тития, сына Земли, посетившим, там побывали.
 325 Путь по глубокому морю они без труда совершили
       В сутки одни, до Евбеи доплыв и назад воротившись.
        Вскоре увидишь ты сам, как мои корабли быстроходны,
        Как гребцы по волнам ударяют лопатками весел".
                Так говорил он. И в радость пришел Одиссей многостойкий.
 330 Жарко моляся, воззвал он, и слово сказал, и промолвил:
                "Зевс, наш родитель! О, если бы все, что сказал Алкиной мне,
        Он и исполнил! Была бы ему на земле хлебодарной
        Неугасимая слава. А я бы домой воротился!"
        Так Одиссей с Алкиноем вели меж собой разговоры.
 335 Велено было меж тем белорукой Аретой служанкам
        В сени для гостя кровать принести, из подушек красивых,
        Пурпурных ложе устроить, покрыть это ложе коврами,
        Сверху пушистым застлать одеялом, чтоб им покрываться.
        С факелом ярким в руках поспешили рабыни из залы,
 340 Быстро на прочной кровати постель для него постелили,
        После того подошли и приветливо гостю сказали:
                "Странник, иди почивать! Постель для тебя уж готова".
       Радостно было ему идти, чтоб предаться покою.
        Так отдыхал многостойкий в беде Одиссей богоравный
345 Под колоннадою гулко звучащей, в сверленой постели.
       Сам Алкиной же в покоях высокого дома улегся,
        Где с госпожою супругой делил и кровать и постель он.
 
                       Гомер. Одиссея. Песнь восьмая.
 
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ.

 
 
                 Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
        Встала с постели своей Алкиноя священная сила,
        Встал и потомок богов Одиссей, городов разрушитель.
        Гостя тотчас повела Алкиноя священная сила
 5     К площади, где невдали корабли находились феаков.
        К месту пришедши, уселись на гладко отесанных камнях
        Рядом друг с другом. Паллада ж Афина пошла через город,
        Вестника образ приняв при царе Алкиное разумном,
        В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея.
 10   Остановившись пред каждым, Афина ему говорила:
                 "Ну же, скорее, вожди и советники славных феаков!
        Все собирайтесь на площадь, чтоб там чужеземца послушать.
        Только недавно он в дом Алкиноя разумного прибыл,
        Вытерпев в море крушенье. Бессмертным подобен он видом".
 15           Так возбудила она любопытство и рвение в каждом.
        Смертные быстро сошлись, заполняя сиденья и площадь.
        Много граждан пришло в изумленье большое, увидев
        Многоразумного сына Лаэрта. Афина излила
        Невыразимую прелесть на плечи и голову гостя,
 20   Сделала выше его и полнее на вид, чтоб милее
        Стал он собравшимся всем феакийским мужам, чтоб внушил им
        Страх и почтенье к себе, чтоб во всех одержал он победу
        Играх, в которых они испытать Одиссея хотели.
                 После того как сошлись и толпа собралася большая,
 25   С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил:
                "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков:
        Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает.
        Этот вот странник, - а кто он, не знаю, - в скитаниях прибыл
        В дом мой сюда из восточных иль западных стран иноземных.
 30   Просит отправки домой и срок умоляет назначить.
        Мы, как всегда, переезд ему этот охотно устроим:
        Нет никого и не будет такого, кто, в дом мой пришедши,
        Долго б у нас в ожиданьи сидел, об отъезде тоскуя.
        Спустим же черный корабль, отправляемый плавать впервые,
 35   В море священное. Юношей двух и еще пятьдесят к ним
        Выберем в целом народе, кто всех наиболе надежен.
        Все они пусть свои весла привяжут к уключинам, сами ж
        Выйдут и, в дом наш пришедши, заботу приложат, чтоб быстро
        Справить обед, а уж я в изобильи всего приготовлю.
 40   Юношам это я сделать даю приказанье. Другие ж
        Все вы, цари-скиптроносцы, в прекрасный дворец мой придите,
        Там угостим мы радушно прибывшего к нам чужестранца.
        Ни от кого пусть отказа не будет. На пир позовите
        И Демодока, певца. Бог дал ему сердце нам песней
 45   Радовать, как бы о чем ему петь ни велело желанье".
                 Так он сказал и пошел. А следом за ним скиптроносцы.
        Вестник пошел за певцом, Демодоком божественным. Двое
        Выбранных юношей, с ними других пятьдесят, как велел он,
        К берегу быстро пошли всегда беспокойного моря.
 50   К морю и к ждавшему их кораблю подошли они скоро.
        Сдвинули прежде всего корабль на глубокую воду,
        Мачту потом со снастями на черный корабль уложили,
        К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла,
        Как полагается все, и потом паруса распустили,
 55   В месте глубоком корабль укрепили. Все это окончив,
        К дому большому пошли Алкиноя, разумного духом.
        Мужи заполнили двор, колоннады и комнаты дома.
        Все собрались во дворец - и старые и молодые.
        К пиру велел Алкиной двенадцать баранов зарезать,
 60   Восемь свиней белозубых и пару быков тяжконогих.
        Кожу содрали, рассекли и пир приготовили пышный.
        Всем дорогого певца привел в это время глашатай.
        Муза его возлюбила, но злом и добром одарила:
        Зренья лишила его, но дала ему сладкие песни.
 65   Кресло ему Понтоной среброгвоздное в зале поставил
        Посереди пировавших, придвинув к высокой колонне,
        Над головою его на гвозде он повесил формингу
        Звонкую, давши слепцу до нее прикоснуться руками.
        Возле поставил корзину прекрасную, стол пододвинув,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar