Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (25)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

120 Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.
        Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой,
        Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши,
        Выхватит каждой своей головою по новому мужу.
        Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде,
 125         Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным:
        Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала.
                 После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется
        Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, -
        Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.
 130 По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,
        Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.
        Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.
        Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.
        Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала
 135 Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,
        Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных.
        Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,
        Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.
        Если же тронешь стада, - - и тебе предвещаю я гибель
 140 И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь,
        Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. -
                 Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.
        Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась.
        Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я,
 145 Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы.
        Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам сели
        Следом один за другим, и ударили веслами море.
        Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,
        Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей
 150 В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.
        Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы
        Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.
        Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:
                - Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,
 155 Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.
        Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель
        Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.
        Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали
        Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.
 160 Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы
        Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте
        Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.
        Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,
        Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.
 165         Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.
        Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами
        Остров сирен показался - при ветре попутном мы плыли.
        Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью
        Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.
 170 Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,
        Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,
        Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.
        Круг большой я достал пчелиного воска, на части
        Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.
 175 Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,
        И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.
        Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,
        Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали
        Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,
 180 Сами же, севши, седое ударили веслами море.
        На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,
        Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся
        От поджидавших сирен. И громко запели сирены:
                - К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!
 185 Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.
        Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,
        Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен
        И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.
        Знаем все мы труды, которые в Трое пространной
 190 Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.
        Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, -
                 Так голосами они прекрасными пели. И жадно
        Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,
        Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.
 195 А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,
        Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.
        После того как сирены осталися сзади и больше
        Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,
        Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,
 200 Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.
        Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчас
        Пар и большую волну я увидел и грохот услышал.
        Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.
        Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш
 205 Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла.
        Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,
        Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:
                - Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!
        Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше
 210 Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,
        Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть
        Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.
        Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.
        Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря
 215 Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель
        Даст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей.
        Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь
        Править рулем корабля, держи в уме своем вот что:
        Дальше корабль направляй от этой волны и от пара,
 220 Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно
        Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. -
                 Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас.
        Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом:
        Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши,
 225 Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе.
        О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, -
        Не облекаться в доспехи для боя, - совсем позабыл я.
        Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых
        Взявши копья, устремился на палубу я носовую.
 230 Ждал я, - оттуда должна появиться сначала пред нами
        Горная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье.
        Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились,
        Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком.
                 Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья;
 235 Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,
        Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.
        Воду когда извергала она, то вода клокотала,
        Словно в котле на огромном огне. И обильная пена
        Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же
 240 Снова глотала Харибда соленую воду морскую,
        Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы
        Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась
        С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.
        Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.
 245 В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла
        Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой.
        Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых,
        Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали
        Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь
 250 Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно.
        Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступа
        В море с привязанным рогом быка лугового бросает
        Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку,
        И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, -
 255 Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла.
        Там же при входе в пещеру она начала пожирать их.
        С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки.
        Многое я претерпел, пути испытуя морские,
        Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней!
 260         После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы
        Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный
        Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных,
        Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки.
        Издалека с корабля чернобокого в море открытом
 265 Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье,
        Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце
        Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца,
        Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела
        Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.
 270 Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:
                - Слушайте то, что скажу, хоть и так вы страдаете много.
        Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца,
        Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела
        Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.
 275 Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает.
        Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! -
                 Так я сказал. И разбилось у спутников милое сердце.
        Тотчас мне Еврилох ответил погибельной речью:
                - Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают
 280 Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа!
        Нам, истомленным трудом и бессонницей, ты запрещаешь
        Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом,
        Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить.
        Нет, ты на остров пустить нас не хочешь, а хочешь заставить
 285 Быстро пришедшею ночью блуждать по туманному морю.
        Ведь из ночей-то всегда и родятся опасные ветры,
        Гибель судов. Ну, избегнет ли кто-либо смерти грозящей,
        Если на нас в темноте неожиданно вихрем ударит
        Нот или буйный Зефир, которые всех наиболе
 290 Быстрые губят суда даже против желанья бессмертных?
        Лучше теперь покоримся велению сумрачной ночи,
        На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим.
        Завтра же снова с зарею в широкое пустимся море. -
                 Так сказал Еврилох. И с ним согласились другие.
 295 Стало мне ясно тогда, что беду божество нам готовит.
        Голос повысив, ему я слова окрыленные молвил:
                - Я, Еврилох, здесь один. Вы меня принуждаете силой!
        Вот что, однако: великой мне клятвою все поклянитесь,
        Что, если стадо коров иль большую овечью отару
 300 Мы повстречаем, никто святотатной рукой не посмеет
        Хоть бы единой коснуться овцы иль коровы: спокойно
        Пищу вы можете есть, какой нас Цирцея снабдила. -
                 Так я сказал. И тотчас же они поклялись, как велел я.
        После того как они поклялись и окончили клятву,
 305 Прочный корабль свой ввели мы в залив, окруженный скалами,
        Около сладкой воды. С корабля мы спустились на берег.
        Спутники начали ужин со знанием дела готовить.
        После того как желанье питья и еды утолили,
        Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых
 310 Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла.
        Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий.
        Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились.
        Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый
        С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом
 315 Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.
                 Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
        Судно извлекши, его мы втащили под своды пещеры,
        Где собирались для плясок прекрасных бессмертные нимфы.
        Всех я тогда на собранье созвал и вот что сказал им:
 320          - Есть, друзья, и еда и питье в корабле нашем быстром.
        Трогать не станем же этих коров, чтоб беды не случилось,
        Ибо все эти коровы и овцы - стада Гелиоса,
        Страшного бога, который все видит на свете, все слышит. -
                 Так говорил я. И духом отважным они подчинились.
 325 Целый месяц свирепствовал Нот, непрерывно бушуя.
        Не было ветров в тот месяц других, кроме Евра и Нота.
        Спутники в хлебе и в красном вине не нуждались вначале
        И не касались коров, хоть и очень их к мясу тянуло.
        Вскоре, однакоже, все в корабле истощились запасы.
 330 Стали товарищи волей-неволей ходить на охоту.
        Начали птицу ловить и все, что до рук доходило;
        Рыбу ловили крючками: терзал жесточайший их голод.
                 Как-то пошел я от моря на остров богам помолиться,
        Чтобы из них кто-нибудь явил нам дорогу к возврату.
 335 После того как порядком от спутников я удалился,
        Вымывши руки и место, от ветров закрытое, выбрав,
        Всем я молитву вознес бессмертным богам олимпийским.
        После того они сладостный сон мне излили на веки.
                 Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал:
 340          - Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много,
        Всякие смерти, конечно, ужасны для смертных бессчастных,
        Все же печальней всего - голодною смертью погибнуть.
        Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву
        Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким.
 345 Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю,
        Гипериону мы там Гелиосу немедля воздвигнем
        Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим.
        Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш
        Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, -
 350 Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись,
        Нежели мучиться долго на острове этом пустынном. -
                 Так сказал Еврилох. И товарищи с ним согласились.
        Выбрав коров наилучших, они их пригнали из стада.
        Было оно недалеко. Паслось возле самого судна
 355 Широколобых коров тихоходных прекрасное стадо.
        Их обступили они и стали бессмертным молиться,
        Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном:
        Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше.
        После, когда помолились, - зарезали, кожу содрали,
 360 Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя
        Их обернули и мясо сложили на них остальное.
        Но, не имея вина. чтоб полить им горящие жертвы,
        Просто водой окропили и начали потрохи жарить.
        После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы;
 365 Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья.
                В это-то время от век моих сладостный сон удалился.
        Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.
        От корабля двоехвостого был я совсем уже близко.
        Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира.
 370 Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным:
                - Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!
        В гибельный сон вы меня для огромной беды погрузили!
        Спутники страшное дело надумали, здесь оставаясь! -
                 Длинноодеждная дева Лампетия вмиг к Гелиосу
 375 С вестью пришла, что коровы его перерезаны нами.
        Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным:
                - Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!
        Кары прошу для людей Одиссея, Лаэртова сына!
        Дерзко они умертвили коров, на которых с такою
 380 Радостью я любовался, - вступал ли на звездное небо
        Или спускался с него, к земле направляясь обратно.
        Если же им за коров соответственной кары не будет,
        В царство Аида сойду я и буду светить для умерших! -
                 Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил:
 385          - Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных,
        Как и для смертнорожденных людей, жизнедарную землю.
        Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро
        Вдребезги я разобью посреди винно-чермного моря. -
                 Это я все от Калипсо прекрасноволосой услышал,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar