Меню
Назад » »

Иоганн Вольфганг Гете (1)

УШЕДШЕЙ
 Перевод О.Чухонцева

Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.

Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним - невидимый - поет;

Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит - сквозь чащи - даль и высь,
Так все мои стихотворенья
"Вернись! - безумствуют.- Вернись!"
1778

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Перевод В. Левика.
1775

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. 
Переводы с немецкого. 
Москва, "Художественная литература", 1966.


ERGO BIBAMUS!*

 Перевод А. Глобы

Для доброго дела собрались мы тут,
 Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
 Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
 Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей
 Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
 Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
 Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
 Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
 Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
 Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?
 Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
 Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
 С божественным Ergo bibamus!

* А посему выпьем! (лат.)
1810

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. 
Переводы с немецкого. 
Москва, "Художественная литература", 1966.


ДИКАЯ РОЗА

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Пер. Д.Усова
1771

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


* * *

Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.

Перевод Заходера
1818

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. 
Переводы с немецкого. 
Москва, "Художественная литература", 1966.


НА ВОЛЮ

Лишь бы мне поставить ногу в стремя!
Живо распрощаюсь с вами всеми:
На коня - и поминай как звали!
Чтоб за шапку - звезды задевали!

Перевод Заходера
1814

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


НОЧНЫЕ ПЕСНИ ПУТНИКА

 1

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-

Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!

Пер. А. Фета, 1776

 2

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного-
Отдохнешь и ты!

Пер. М. Лермонтова, 1780
1776-1780

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЬ

В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
То ли: у-у-у!
 То ли: гу-гу-гу!
 Уйт-уху!

Я выстрел дал по коту: упал
Аннеты-яги черношерстый, милый кот.
Семь оборотней подошло в эту ночь,
Это семь, семь баб из села.
Слышишь: у-у-у!
 И еще: гу-гу!
 Уйт-уху!

Я всех их признал, я знал их давно -
Аннету, и Урзель, и Кэт,
Луизу, Варвару, Марихен, Бэт -
Завыли они у крыльца,
То ли: у-у-у!
 То ли: гу-гу-гу!
 Уйт-уху!

Я громко по имени их назвал:
Что хочешь, Анна? Что хочешь, Бэт?
Как вскинутся они! Как ринутся они!
И взвыли и канули в мрак.
А вдали: у-у!
 И еще: гу-гу!
 Уйт-уху!

Пер. Н.Вильмонта
1771

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


ФИАЛКА

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

"Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг".

Но девушка цветка - увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
"Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее".

Пер. Н.Вильмонта
1773

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

Пер. Б.Пастернака
1774

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА

На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:

"Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!

Пробушевал полжизни я,
Другую проволок:
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!"

Пер. Ф.Тютчева
1774

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


БЕЛИНДЕ

О, зачем влечешь меня в веселье,
В роскошь людных зал?
Я ли в скромной юношеской келье
Радостей не знал?

Как любил я лунными ночами,
В мирной тишине,
Грезить под скользящими лучами,
Точно в полусне!

Сном о счастье, чистом и глубоком,
Были все мечты.
И во тьме пред умиленным оком
Возникала ты.

Я ли тот, кто в шуме света вздорном,
С чуждою толпой,
Рад сидеть хоть за столом игорным,
Лишь бы быть с тобой!

Нет, весна не в блеске небосвода,
Не в полях она.
Там, где ты, мой ангел, там природа,
Там, где ты,- весна.

Пер. В.Левика
1775

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. 
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar