Меню
Назад » »

Якуб Громбирж

Якуб Громбирж


 
(чеш. Jakub Grombíř; род. 1974) — чешский поэт и переводчик.
Окончил педагогический факультет Оломоуцкого университета. Опубликовал книги стихов «Первая книга Громбиржа» 
(чеш. První kniha Grombířova; 1999), «Осень с запахом меркаптана» (чеш. Podzim s vůní merkaptanu; 2003) и др., 
множество стихотворений и эссе в различных периодических изданиях Чехии. Выступает также как литературный и кинокритик. 
В произведениях Громбиржа широко представлена русская тема; ему принадлежат 
переводы на чешский язык стихотворений Дмитрия Григорьева, Валерия Земских, Михаила Бару, Бориса Кочейшвили, 
Сергея Бирюкова, Ивана Ахметьева, Ольги Зондберг, Дины Гатиной и других современных русских поэтов.
 

ХАБАРОВСК

Глубоко-глубоко в моих носовых пазухах
поселился тяжёлый запах твоих духов
я и теперь его чувствую сильнее, чем бензин
который вытекает на промёрзлую землю
С сибирских равнин со свистом примчался ветер
леденящий и острый
заиндевели жестяные стены барака
и сержант Никита
с глазами седыми, как у тебя
смеётся и зажигает сигарету
ураган пробирается под уши у шапки
и капот танка гудит под ладонями
С другого берега реки
за нами наблюдают тысячи выжидающих глаз
из-за век, суженных, как амбразуры.
Я присматриваюсь в бинокль
и мне кажется невероятным,
что где-то на поверхности этой планеты
существуешь и ты,
что я случайно не увидел тебя во сне
на скрипучих железных нарах
в проклятых и благословенных хабаровских казармах.

 

ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ ДЛЯ МОНИКИ

Встречаю тебя каждый день на перроне
хмурым утром перед приходом поезда
на перроне, блещущем от росы
в глубине сердца колючки морских ежей
за твоими шагами стремятся взгляды
словно ястреб нагоняющий голубя
и сразу же проходит сонливость
в посёлке, пропахшем черёмухой
триумфальной аркой пахнущего белья
ты проходишь как наследница трона
нежная как крылья бронзовок
тёмные кончики просвечивают сквозь блузку
за стёклами киосков глянцевые журналы
подружки бы не подали тебе даже воды
от свежести твоей седеет весенняя трава
толпа шагает за блеском твоих волос
взгляды зацепились за твои ресницы
вдыхать влажность твоей кожи
растаять, как асфальт, у тебя под ногами
в чёрном море у ворот гимназии
прожить всю рабочую смену, как во сне
над токарным станком твоё белое тело
а потом метаться во сне от этого счастья
поить уста твои тёмным вином
язык сладок, как плод страстоцвета
гордо выпрямившись, шагать через море желания
и потом пасть на колени словно подкошенный
утонувшим в каскадах твоих волос
запертым в шлюзе утра
чтобы опять увидеть тебя на перроне

 

СТАРЕЮЩИЙ ПОЭТ

Чем дальше, тем неохотнее спускается он с лестницы
В магазин на краю посёлка
В очереди к корзинам
Чувствует запах свежемолотого кофе
Слышит звяканье лежащих на боку бутылок
Накупит хлеба, масла, риса,
Естественно пол-литра рома
Следит за молоденькой девушкой у прилавка
Которая равнодушно подаст ему двести граммов салями
И ей даже не придёт в голову спросить у него
Что такое поэзия
Он сложит покупки в сумку
Под плакатом о подешевевших чистящих средствах
Распродажа слов
Начиная с сегодняшнего дня
ПОСТОЯННАЯ СКИДКА.

 

КРАЕМ ПОЛЯ

Краем поля
Кто-то шёл под вечер
Из города к горизонту
Отпечатки подмёток,
Вытканные ленточкой крови
Выходит месяц
Зайцы встают на задние лапы.

 

Перевела с чешского Дарья Анисимова

 
 
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar