Меню
Назад » »

Казис Бинкис

Казис Бинкис


(лит. Kazys Binkis; 4 (16) ноября 1893, дер. Гудяляй, Папильской волости — 27 апреля 1942, Каунас) — литовский поэт, драматург, переводчик, лидер авангардистской группировки «Четыре ветра». Родился в крестьянской семье. Учился в начальной школе в Папилисе (закончил в 1908 году), в четырёхклассной школе в Биржай (1908—1910), в сельскохозяйственном училище в Белоруссии (оставил за нехваткой средств). С 1912 года жил в Вильне, готовясь к экзаменам на аттестат зрелости. Был личным секретарём поэта Людаса Гиры. В 1914 году вернулся на родину. Закончив в 1915 году в Вильне учительские курсы, служил учителем в Папилисе. В1918—1919 годах участвовал в деятельности левых эсеров в Биржайском уезде. После того, как польские части заняли Вильну и Виленский край, вступил добровольцем в полк Железного Волка. В 1920—1923 годах в Берлинском университете слушал лекции по литературе и философии. Познакомился с авангардистскими течениями и по возвращении в Литву объединил молодых писателей и художников в группировку футуристической ориентации «Четыре ветра» (Юозас Жлабис-Жянге, Салис Шемерис, Пятрас Тарулис). В годы войны в 1941-42 гг. прятал еврейских детей. Умер от туберкулёза. С 1909 года начал печатать прозаические сценки в газете «Вильтис» („Viltis"; «Надежда»), стихотворения начал публиковать в 1913 году. Мотивы первой книги «Стихотворения» („Eilėraščiai", 1920) — природа Литвы, деревенская жизнь и юношеская любовь. Книга «100 вёсен» („100 pavasarių", 1923; второе издание 1926) ознаменовала поворот в авангардизму. Автор пьесы «Поросль» („Atžalynas", 1938) из жизни учащейся молодёжи и антивоенной драмы «Генеральная репетиция» („Generalinė repeticija", 1940, изд. 1958). Автор стихов для детей и стихотворных сатирических и юмористических фельетонов. Составитель антологий литовской народной песни, литовской поэзии „Vainikai. Naujesniosios poezijos antologija" (Kaunas, 1921) и „Antrieji vainikai"(1936). Писал также биографические очерки о президенте Антанасе Сметоне (1934), о епископе Мотеюсе Валанчюсе (1935), также историко-просветительскую книжку о Витовте Великом (1930). Сотрудничал в журнале сатиры и юмора «Спактива» („Spaktyva"; 1924—1934) под редакцией Пранаса Будвитиса. Пользовался псевдонимами K. Alijošius, K. Papilietis, Kazys, Kazys Roviejietis, Nedarbininkas, Neklaipėdietis, Nelatvis, Nepartyvis, Ras Desta, Riza Chanas и многими другими. Переводил стихи А. С. Пушкина, басни И. А. Крылова. В его пересказах на литовский язык печатались также роман «Давид Копперфильд» Чарльза Диккенса, «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого, сказки Р. Киплинга и Д. Н. Мамина-Сибиряка, стихи для детей С. Маршака и К. Чуковского. Стихи Казиса Бинкиса переведены на армянский, латышский, немецкий, польский, русский языки. На русский язык его стиховторения переводили Евгений Шкляр, Андрей Клёнов, Юрий Кобрин.

"Persiskyrimo daina" 
                                              K. Binkys 
I.

Я спал, когда, открывши келью, 
Передо мною ты предстала, 
И снега чистаго белее 
Мне еле слышно прошептала: 
"О, милый, встань! Ведь я шутила,
И, уходя, была готова 
Такой же любящей, мой милый, 
Остаться для тебя, родного! 
Вот твой цветочек легкокрылый, - 
Ты приголубь его сердечно, 
И знай, что будет все, как было, 
А все, что было, - будет вечно. 
Я дни и ночи выжидала, 
Твое лишь имя призывая, 
Тебя любила и страдала. 
Ах, есть еще любовь такая?.. 
Все ближе, ближе миг безценный. 
И сад, и месяц. Милый, встань-же!.. 
Там запах вянущего сена: 
Все… Все, как раньше!
 

Из Казиса Бинкиса
(С литовскаго)

                                                     "Ko čia taip ilgu…"

"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
Пожелтевшие листья со стоном шептали,
И молились ветрам удивленныя дали:
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
И, как будто боясь непонятной угрозы,
Небо на земь глядело в тоске и печали,
И молились ветрам удивленныя дали,
И клонилась к земле золотая береза:

"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
Ничего не ответил ей ветер холодный,
Но примчавшись к дубраве густой, но безплодной,
Он ударил крылом, как мечом погребальны.

И поникла, опала, листва молодая,
И на сердце так больно и пасмурно стало
Под рыдание бури и рощи усталой,
Под кружение листьев желтеющей стаей.

И заплакало небо, а от слез вдруг запали
Черно-влажныя щеки земли поминальной.
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
Так шептали ветрам удивленныя дали.

 

С 40 o
(Из книги "Сто весен")

Надоело: - все в хате да в хате - 
Потолок, и углы и стены.
Если в окно не видать полей - благодати
То хоть бы жердь - на сцену.
Господин врач, подгулять-то здоровью кем-то велено, - 
А нельзя было б здоровьица у вас подзанять?
Мне хотелось бы, чтобы вокруг было сине да зелено,
И, оглянувшись, чтоб глазом обнять
И луга, и траву полевую,
И чистое облако,
И синеву по краям его, радостную…
Встать, когда ветерок подует,
И греть солнце цельсиями сорокоградусными…
Банки?
Какия банки…
Неужто насильно хотите меня в них запрячь?
Знаете что, госоподин врач, - 
Пропишите-ка мне сегодня воздуха,
Да только более свежаго и сноснаго.
Такой аппетит - что, кажись, все б закусывал соснами!
А пульс не нужен.
Коль жив - 
Сердце служит:
Не сердце: заправский локомотив.
С опаской вздохнул, незавидно.
Думает: агония.
Весь, пропахший лекарством, насупленный.
Хорошо, что усы еще, - рта не видно,
А не то вся изба озарилась бы иронией;
Правда ли, господин врач, - 
Что бациллами моими вы подкуплены?
                                       С литовскаго Евгений Шкляр.
 

Салем Алейкюм
(Из книги "Сто весен")

- Салем алейкюм.
Юность - на улицы,
В аллеи воль!
Мы путь плакатами выклеим,
А за плакатами, в жилах
Кровь заклокочет.
А на плакатах - 
- Салем алейкюм.
Довольно подслаживать сердце,
И на болящее место
Класть компромиссов разных
Компрессы…
В ком сердце, как тесто,
И душа чья невесела, - 
В грудь того захоти - 
Хотя бочку бы спирта вкатить,
Все равно не поможется!
И не так, чтобы поодиночке
Головой колотиться о бочку,
И пытаться омолодить тело тетки толстущей, -
Но всем, всем вместе, гурьбою, - 
Двум с половиной миллионам
Гаркнуть как можно яснее,
Ну примерно, как труба Иерихона:
- Салем алейкюм.
                                       С литовскаго Евгений Шкляр.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar