Меню
Назад » »

Лев Николаевич Толстой. Война и мир. Том 2 (15)

    Примечания

[(сноска 1)] [мадам Сюза.] [(сноска 2)] [Амалии Мансфельд.] [(сноска 3)] [братство,] [(сноска 4)] [так проходит мирская слава.] [(сноска 5)] [дорогой мoй?] [(сноска 6)] [Полусумасшедший -- я всегда это говорил.] [(сноска 7)] сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества, [(сноска 8)] [Сливки настоящего хорошего общества] [(сноска 9)] [весьма достойный человек,] [(сноска 10)] [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] [(сноска 11)] Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек [(сноска 12)] Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, -- сказал датский поверенный в делах. [(сноска 13)] Сомнение лестно! -- сказал глубокий ум, [(сноска 14)] Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет. [(сноска 15)] Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей. [(сноска 16)] Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною, [(сноска 17)] Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие. [(сноска 18)] Прусский король! [(сноска 19)] Это шпага Фридриха Великого, которую я... [(сноска 20)] Ну так что ж о прусском короле? [(сноска 21)] Нет, ничего, я только хотел сказать... [(сноска 22)] Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse. (Непереводимая игра слов, имеющая значение: "по пустякам".) [(сноска 23)] Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит! [(сноска 24)] [человек глубокого ума,] [(сноска 25)] Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок. [(сноска 26)] Были примеры -- Шварценберг. [(сноска 27)] Это невозможно, [(сноска 28)] Лента -- это другое дело... [(сноска 29)] Приезжайте завтра обедать... вечером. Надо, чтоб вы приехали... Приезжайте. [(сноска 30)] [скромность] [(сноска 31)] Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что я видел эти три месяца -- невероятно. "Я начинаю аb ovo. Враг рода человеческого, вам известный, аттакует пруссаков. Пруссаки -- наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в потсдамском дворце. "Я очень желаю, пишет прусской король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все нужные распоряжения на сколько позволили обстоятельства. Весьма желаю, чтоб я достигнул цели". Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать, если ему придется сдаваться. Все это положительно верно. Словом, мы думали внушить им страх только положением наших военных сил, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно -- главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть положительнее, если б главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными и торжественными восклицаниями. 4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем -- но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает письма Императора, адресованные другим... Затем пишет знаменитый суточный приказ генералу Бенигсену. Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: неправда ли это логично! Вот первое действие. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден, главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того же мнения, тем более, что он с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться случаем дать сражение самостоятельно. Он его и дает. Это пултуская битва, которая считается великой победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы был быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует -- мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Оба генерала сердятся и дело доходит до вызова на дуэль со стороны Буксгевдена и припадка падучей болезни со стороны Бенигсена. Но в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг -- Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге -- Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг -- православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, -- и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять баталион солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтобы это не заставило одну половину войска расстрелять другую. [(сноска 32)] Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол. [(сноска 33)] [Ближний] [(сноска 34)] но это не так, как вы это понимаете, [(сноска 35)] Это любопытно, честное слово. [(сноска 36)] [Что такое] [(сноска 37)] Андрей, почему не предупредили меня? [(сноска 38)] Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас, [(сноска 39)] Знай, что это женщина, [(сноска 40)] Андрей, ради Бога! [(сноска 41)] Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку. [(сноска 42)] [Правда?] [(сноска 43)] Княжна, я право, не хотел обидеть ее, [(сноска 44)] Я желал бы видеть великого человека, [(сноска 45)] Вы говорите про Буонапарта? [(сноска 46)] Князь, я говорю об императоре Наполеоне, [(сноска 47)] Сию минуту я к твоим услугам, [(сноска 48)] [граф Н.Н., капитан С. С.] [(сноска 49)] Хорошо сложена и красота молодости, [(сноска 50)] Что это? [(сноска 51)] Еще один проситель, [(сноска 52)] [звезда почетного легиона] [(сноска 53)] [Да здравствует Император!] [(сноска 54)] Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат, [(сноска 55)] Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны, [(сноска 56)] Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника? [(сноска 57)] Наполеон, Франция, храбрость; [(сноска 58)] Александр, Россия, величие;
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar