[(сноска 1)] [мадам Сюза.]
[(сноска 2)] [Амалии Мансфельд.]
[(сноска 3)] [братство,]
[(сноска 4)] [так проходит мирская слава.]
[(сноска 5)] [дорогой мoй?]
[(сноска 6)] [Полусумасшедший -- я всегда это говорил.]
[(сноска 7)] сливки настоящего хорошего общества, цвет
интеллектуальной эссенции петербургского общества,
[(сноска 8)] [Сливки настоящего хорошего общества]
[(сноска 9)] [весьма достойный человек,]
[(сноска 10)] [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,]
[(сноска 11)] Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г.
Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма
достойный человек
[(сноска 12)] Вена находит основания предлагаемого договора до
того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих
успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это
подлинная фраза венского кабинета, -- сказал датский поверенный в делах.
[(сноска 13)] Сомнение лестно! -- сказал глубокий ум,
[(сноска 14)] Необходимо различать венский кабинет и
австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать,
это говорит только кабинет.
[(сноска 15)] Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет
нашей искренней союзницей.
[(сноска 16)] Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со
мною,
[(сноска 17)] Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете
большое удовольствие.
[(сноска 18)] Прусский король!
[(сноска 19)] Это шпага Фридриха Великого, которую я...
[(сноска 20)] Ну так что ж о прусском короле?
[(сноска 21)] Нет, ничего, я только хотел сказать...
[(сноска 22)] Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем
pour le roi de Prusse. (Непереводимая игра слов, имеющая значение: "по
пустякам".)
[(сноска 23)] Ваша игра слов не хороша, очень умна, но
несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за
добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!
[(сноска 24)] [человек глубокого ума,]
[(сноска 25)] Извините, табакерка с портретом Императора есть
награда, а не отличие; скорее подарок.
[(сноска 26)] Были примеры -- Шварценберг.
[(сноска 27)] Это невозможно,
[(сноска 28)] Лента -- это другое дело...
[(сноска 29)] Приезжайте завтра обедать... вечером. Надо, чтоб
вы приехали... Приезжайте.
[(сноска 30)] [скромность]
[(сноска 31)] Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице,
вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир.
Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что я видел эти
три месяца -- невероятно.
"Я начинаю аb ovo. Враг рода человеческого, вам известный, аттакует
пруссаков. Пруссаки -- наши верные союзники, которые нас обманули только три
раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода
человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с
своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени
кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в потсдамском
дворце.
"Я очень желаю, пишет прусской король Бонапарту, чтобы ваше величество
были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с
особенной заботливостью сделал для того все нужные распоряжения на сколько
позволили обстоятельства. Весьма желаю, чтоб я достигнул цели". Прусские
генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому
требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у
прусского короля, что ему делать, если ему придется сдаваться. Все это
положительно верно. Словом, мы думали внушить им страх только положением
наших военных сил, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же
границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в
избытке, недостает только маленькой штучки, а именно -- главнокомандующего.
Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть положительнее, если б
главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних
генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал
приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными и
торжественными восклицаниями.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет
фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь
разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал,
предоставляя нам это занятие, ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем --
но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за
работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он
приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их
и читает письма Императора, адресованные другим... Затем пишет знаменитый
суточный приказ генералу Бенигсену.
Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: неправда ли
это логично!
Вот первое действие. При следующих интерес и забавность возрастают,
само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду
неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден, главнокомандующий по
старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того же мнения, тем более, что он
с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться
случаем дать сражение самостоятельно. Он его и дает.
Это пултуская битва, которая считается великой победой, но которая
совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень
дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто
отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и судя по
этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после
битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал
Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену,
надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание
главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень
оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он
должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но
только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву
старшинства должен бы был быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с
такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем
мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не
Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят
превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров,
спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует -- мы бежим. Только что он
перейдет на нашу сторону реки, мы переходим на другую. Наконец враг наш
Буксгевден ловит нас и атакует. Оба генерала сердятся и дело доходит до
вызова на дуэль со стороны Буксгевдена и припадка падучей болезни со стороны
Бенигсена. Но в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург
известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение
главнокомандующего, и первый враг -- Буксгевден побежден. Мы теперь можем
думать о втором враге -- Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту
возникает перед нами третий враг -- православное, которое громкими
возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, -- и мало ли чего
еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и
грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам
дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые
обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно,
больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже
на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять баталион
солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой
чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии
расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтобы это не заставило одну
половину войска расстрелять другую.
[(сноска 32)] Я знаю в жизни только два настоящих несчастья:
это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих
зол.
[(сноска 33)] [Ближний]
[(сноска 34)] но это не так, как вы это понимаете,
[(сноска 35)] Это любопытно, честное слово.
[(сноска 36)] [Что такое]
[(сноска 37)] Андрей, почему не предупредили меня?
[(сноска 38)] Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу
вас,
[(сноска 39)] Знай, что это женщина,
[(сноска 40)] Андрей, ради Бога!
[(сноска 41)] Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна,
что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.
[(сноска 42)] [Правда?]
[(сноска 43)] Княжна, я право, не хотел обидеть ее,
[(сноска 44)] Я желал бы видеть великого человека,
[(сноска 45)] Вы говорите про Буонапарта?
[(сноска 46)] Князь, я говорю об императоре Наполеоне,
[(сноска 47)] Сию минуту я к твоим услугам,
[(сноска 48)] [граф Н.Н., капитан С. С.]
[(сноска 49)] Хорошо сложена и красота молодости,
[(сноска 50)] Что это?
[(сноска 51)] Еще один проситель,
[(сноска 52)] [звезда почетного легиона]
[(сноска 53)] [Да здравствует Император!]
[(сноска 54)] Государь, я прошу у вас позволенья дать орден
Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,
[(сноска 55)] Тому, кто храбрее всех показал себя во время
войны,
[(сноска 56)] Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение
полковника?
[(сноска 57)] Наполеон, Франция, храбрость;
[(сноска 58)] Александр, Россия, величие;