Меню
Назад » »

Лопе Де Вега. Собака на сене (1)

    Лопе Де Вега. Собака на сене

Перевод М. Лозинского

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диана, графиня де Бельфлор. Теодоро, ее секретарь. Марсела Доротея } ее служанки. Анарда Отавьо, ее мажордом. Фабьо, ее слуга. Граф Федерико. Граф Лудовико. Маркиз Рикардо. Тристан, лакей. Леонидо, слуга. Антонело, лакей. Фурьо. Лирано. Сельо, слуга. Камило. Паж. Действие происходит в Неаполе.

    * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

    Зала во дворце графини.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодоро и Тристан, убегая. Теодоро Беги, Тристан! Скорей! Сюда! Тристан Плачевней не было скандала! Теодоро Она, пожалуй, нас узнала? Тристан Не знаю; думаю, что да. Уходят.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Диана Диана Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной--такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть?

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фабьо, Диана. Фабьо Как будто ваша милость звали? Диана Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый,-- Ты это званье заслужил,-- Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы Фабьо Из этой залы? Диана Отвечай Ногами! Живо! Фабьо Я иду. Диана Узнай, кто он такой. Я жду. Фабьо Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Отавьо, Диана. Отавьо Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час. Диана Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама), А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу с ума! Отавьо Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час. Диана Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала. Отавьо Сеньора...

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фабьо. Те же. Фабьо Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно. Диана Приметы ты видал? Фабьо Приметы? Диана Плащ с золотым шитьем? Фабьо Когда Он вниз бежал... Диана Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты! Фабьо Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересек в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошел. Диана Ты совершеннейший осел. Фабьо Что ж было делать? Диана Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте. Отавьо А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести. Диана Почтенный человек? Вот тоже! Отавьо Да разве мало здесь у нас Таких, кому увидеть вас Одним глазком -- всего дороже? Ведь тысячи сеньоров жадно Мечтают лишь о браке с вами И слепы от любви! Вы сами Сказали: он одет нарядно, И Фабьо видел, как поспешно Он пламя шляпой притушил. Диана Быть может, правда, это был Сеньор, влюбленный безутешно, Который щедрою рукой Купил мою прислугу? Чудно! Честней найти прислугу трудно! Я буду знать, кто он такой. Он в шляпе с перьями промчался. Она на лестнице. (К Фабьо.) Не мямли. Сходи за ней. Фабьо Да шляпа там ли? Диана А где же? Вот дурак сыскался! Ведь он, когда ее швырял, Не поднимал ее при этом. Фабьо Сеньора, я схожу за светом. (Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar