Меню
Назад » »

Лопе Де Вега. Собака на сене (18)

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тристан, в новом платье; Фурьо, Антонело. Лирано. Те же. Фурьо Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть Твою великолепную обнову. Антонело Какие тут возможны разговоры? Тристан Я ж говорю -- от всей души, сеньоры. Лирано А платье вышло здорово. Тристан Все это, Я вам скажу, пустяк и безделушка В сравненье с тем, что будет впереди. Когда фортуна не подставит ножку, Я завтра -- секретарь секретаря. Лирано Хозяин твой, как видно, у графини В великой милости, Тристан. Тристан У ней Он нынче правая рука, он--дверь К ее благоволению. Но бросим Пути фортуны и давайте пить. Фурьо Я чувствую, что в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. Тристан Попробуемте греческого. Выпьешь -- Так и пойдешь по-гречески чесать! Рикардо (Федерико) Вот этот, черный с чахлым цветом кожи Мне кажется, у них главарь и есть. Как с ним почтительны все остальные! Послушай, Сельо... Сельо Ваша милость... Рикардо Кликни Того вон, бледного. Сельо (Тристану) Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень, Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то. Тристан (своим приятелям) Товарищи, меня зовет вельможа. Мне надобно узнать, чего он хочет. Входите, спрашивайте полбочонка, Да закажите также ломтик сыру, Пока я тут осведомлюсь, в чем дело. Антонело Ты только не замешкайся. Тристан Я мигом. Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо. Тристан Что ваша милость соблаговолит? Рикардо У вас такой неустрашимый вид И мужественный взор, что граф и я Хотели бы узнать, способны ль вы Зарезать человека. Тристан (в сторону) Гром небесный! Ведь это воздыхатели графини! Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь. Федерико Чего же вы молчите? Тристан Я подумал, Не шутит ли, быть может, ваша милость Над нашим ремеслом. Но видит небо, Дарующее смертным силу мышц: Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет При имени моем. Слыхали вы Про Гектора? Никто другой не Гектор Там, где моя свирепствует рука. Тот был троянский, я же -- итальянский. Федерико Маркиз, нам нужно именно такого. Нет, мы не шутим, я даю вам слово. И если грозно в вас не только имя И вы согласны кой-кого убрать, То заработать можно бы не худо. Тристан С меня достаточно двухсот эскудо, Будь это хоть сам черт. Рикардо Я дам вам триста. Но чтоб сегодня же. Срок очень краток. Тристан Мне нужно имя жертвы и задаток. Рикардо Вы знаете графиню де Бельфлор? Тристан Да, в этом доме кое с кем я дружен. Рикардо Вы можете убить ее слугу? Тристан Готов убить всех слуг и всех служанок И даже лошадей ее кареты. Рикардо Так вот: вы истребите Теодоро. Тристан Тут надо взяться чуточку иначе. Мне говорили, что в ночное время Он больше не выходит, опасаясь, Как видно, мщенья с вашей стороны. Меня зовут служить ему охраной Дозвольте согласиться, и тогда Я как-нибудь беднягу подколю, Так, чтобы он in расе requiscat / Почил в мире (лат.)/, А сам останусь выше подозрений Я рассуждаю правильно? Федерико Навряд ли В Неаполе найдется человек, Который бы вернее с ним покончил. Наймитесь к Теодоро, а затем, Его пришпилив, скроетесь у нас. Тристан Я попрошу сегодня сто эскудо. Рикардо Здесь пятьдесят червонцев; а как только Я с вами встречусь в доме у Дианы, Я дам вам сто и даже много сот. Тристан Мне этих многих сот не надо вовсе. Теперь же, ваши милости, прощайте. Меня там ждут Репейник, Стенолом, Железная Рука и Чертоглот. Я не хочу давать им повод к сплетням. Рикардо Вы правы. До свиданья. Федерико Вот удача! Рикардо Теперь считайте Теодоро мертвым. Федерико А он красавец, этот негодяй! Уходят Рикардо, Федерико и Сельо. Тристан Предупрежу хозяина. Прощай, Приятели и греческие вина! Пойду домой; конец туда немалый. Никак, он самый? Вот не думал встретить!

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Теодоро, Тристан. Тристан Сеньор, куда вы? Теодоро Затруднюсь ответить. Сердечная не заживает рана, И я иду, не ведая куда. Мой дух уныл, как будто из тумана Мне не взглянуть на солнце никогда. Какой вчера со мной была Диана! Сегодня страсть исчезла без следа, И словно мы знакомы еле-еле, На радость торжествующей Марселе. Тристан Идем домой. Нельзя, чтобы они Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти. Теодоро Кто? Что? Не понимаю. Тристан Ваши дни Хотят пресечь и жаждут вашей смерти. Теодоро Кто это жаждет? Как так? Объясни. Тристан Потише. Дело скверное, поверьте. Маркиз и граф пришли ко мне сейчас И предложили укокошить вас. Теодоро Они? Меня? Тристан Из некоих пощечин Был сделан вывод, что тут есть любовь; И так как я понравился им очень, То у меня купили вашу кровь. Уже задаток наперед уплочен, А после вашей смерти платят вновь. Я им сказал, что приглашен негласно Вас охранять; что это и прекрасно, Затем что так я легче вас убью. На самом деле--вот вам и охрана. Теодоро Тристан, я жизнь с восторгом отдаю Как мне сладка была бы эта рана! Тристан Вы что? С ума сошли? Теодоро Я смерть мою Приветствую. Поверь мне, что Диана Давно бы вышла замуж за меня, Когда б не честь, не титул, не родня. Ей честь страшна. Отсюда все печали, Вся злость ее. Тристан А если б я сердца Соединил, то что бы вы сказали? Теодоро Что ты хитрей Улисса-хитреца. Тристан Когда бы я из неизвестной дали Привел к вам на дом знатного отца, Чтоб вы с графиней стали равны честью, Вы б улыбнулись этому известью? Теодоро Сомненья в этом нет. Тристан Граф Лудовико, Уже седой старик, тому лет двадцать, Послал на Мальту сына, Теодоро, Племянника великого магистра. Но юноша попал в неволю к маврам, И с той поры никто о нем не слышал. Так вот -- кто ваш отец, вот -- чей вы сын, И это все я вам берусь устроить. Теодоро Тристан, подумай; это может стоить Обоим нам и головы и чести. Уходят. Зала во дворце графини.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar