Меню
Назад » »

Лопе Де Вега. Собака на сене (6)

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Фабьо, затем маркиз Рикардо и Сельо. Диана. Фабьо Пожаловал маркиз Рикардо. Диана Скорее пододвиньте кресла. Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан. Рикардо С тревогой в сердце, с мукой безответной, Которая всегда в груди живет У тех, кто к цели близится заветной, Меня любовь, Диана, к вам влечет. Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной Мою мечту соперник назовет, Который, грезой сладостной обвеян, Не столь вам предан, сколь самонадеян. Вы так красивы, что, взглянув на вас, Я убежден, что вы благополучны. У женщины--как опыт учит нас-- Здоровье с красотою неразлучны. Вы свежестью так радуете глаз, Что лишь невежда, лишь глупец докучный, Который до рассудка не дорос, Вам о здоровье задал бы вопрос: Итак, что вы благополучны, зная По вашим восхитительным чертам, Хочу узнать, сеньора дорогая, Насколько я благополучен сам. Диана Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая, Образчик вкуса подаете нам. Но стоит ли такого славословья Обычный вид покоя и здоровья А что до вас,--мне кажется, не я Благополучью вашему хозяин. Рикардо Вы знаете, верна любовь моя И образ ваш в душе моей изваян. Давно согласна ваша вся семья, Чтоб наш союз был нерушимо спаян, И неизвестен только ваш ответ. Лишь он решит, я счастлив или нет. Когда бы я, взамен моих владений, Которыми я славен и богат, Владел землей от взморий, чуждых тени, До алых царств, где клонится закат, И золотом, кумиром поколений, И перлами, которые струят Ресницы звезд, и кладами Востока, Пути морей взбраздившими широко, Я положил бы их у ваших ног. Не сомневайтесь: вдохновленный вами, Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег Туда, где день не озарен лучами; Я бы попрал, средь бури и тревог, Пустыни волн дубовыми стопами, Чтобы достигнуть до полярных скал, Куда вовек смельчак не проникал. Диана Я уважаю ваше благородство, Я верю вам, признанью сердца вняв. У наших мыслей есть, быть может, сходство; Но я не знаю, как посмотрит граф. Рикардо Ему в одном дарю я превосходство: Граф Федерико ловок и лукав. Но я надеюсь: суд ваш будет правый, Вы ослепите этот взгляд лукавый.

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо. Теодоро Пусть ваша милость взглянет и решит. Рикардо Вы заняты, и я ничьих доселе Не крал минут. Диана Нас время не теснит. Я в Рим пишу письмо. Рикардо Всего тяжеле В почтовый день растянутый визит. Диана Вы очень милы. Рикардо Если б в самом деле! (Тихо к Селю.) Ну, Сельо, что ты скажешь? Сельо Что она Ваш страстный пыл вознаградит сполна. Уходят Рикардо и Сельо.

    ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Диана, Теодоро. Диана Написали? Теодоро Да, причем Вышло плохо,--видно сразу: Я работал по приказу. Диана Покажите. Теодоро Вот. Диана Прочтем. (Читает.) "Кто любит вслед чужой любви, тот жаден, В нем завистью зажжен сердечный пыл; Кто сам себе блаженство не сулил, К чужому счастью остается хладен. Но если наш возлюбленный украден Соперницей,--скрывать любовь нет сил; Как кровь к лицу из потаенных жил, Призыв к устам стремится, беспощаден. Но я молчу, чтоб низость высоту Не оскорбила. Я остановился, Не преступив заветную черту. И без того довольно я открылся; Забыть о счастье я мудрей сочту, Иначе могут счесть, что я забылся". Диана Вы, право, всех затмите скоро! Теодоро Вы надо мной смеетесь? Диана Нет. Теодоро Скажите правду. Диана Мой ответ: Вы победили, Теодоро. Теодоро Увы, я вижу -- есть причина, Чтоб я забыл покой и сон: Слугу не терпят, если он Кой в чем искусней господина. Один король сказал вельможе: "Я озабочен, и весьма. Я сочинил проект письма; Прошу вас, сочините тоже. Что будет лучше, я пошлю". Вельможа бедный постарался, И текст письма ему удался, Как не удался королю. Увидев, что его письму Властитель отдал предпочтенье, Он погрузился в размышленье, Шагая к дому своему. "Бежим скорей,--сказал он сыну, -- Меня ужасный ждет конец". Сын попросил, чтобы отец Хотя бы объяснил причину. "Король узнал,---сказал вельможа, Что я искуснее, чем он". Вот я, сеньора, и смущен: Моя история похожа. Диана О нет, и если приз назначен Бесспорно вашему письму, То это только потому, Что этот облик так удачен. Похвал назад я не беру, Но я при этом не сказала, Что я отныне потеряла Доверье к моему перу. Хотя, как женщина, конечно, Я рассуждаю наобум, И мой несовершенный ум Судить не может безупречно. Но вот плохое выраженье: "Молчу, чтоб низость высоты Не оскорбила". Я прочту Вам небольшое наставленье: Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Теодоро Любовь -- опасная стезя. Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах: Один на золотых конях С крутого сброшен небосклона. Другого солнце опалило И свергло на морское дно. Диана Будь солнце женщиной, оно Едва ли так бы поступило. Любовь--упорство до конца; Ища вниманья знатной дамы, Усердны будьте и упрямы: Не камни--женские сердца. Письмо я уношу с собой; Мне перечесть его охота. Теодоро Но в нем нелепостям нет счет. Диана А я не вижу ни одной. Теодоро Вы так добры! О, если б вечно Взамен я ваше мог хранить! Диана Ну, что ж... Хоть лучше, может быть, Порвать его. Теодоро Порвать? Диана Конечно. То невеликая потеря, Теряют больше иногда. (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar