Меню
Назад » »

Луций Анней Сенека (105)

ПОЭТЫ РИМА I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ — I ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

Валерий Катулл (87–57 гг. до н. э.) родом из Вероны. Умер в Риме. Первый латинский лирический поэт. Вместе с Тибуллом и Проперцием составляет триаду поэтов, мастеров любовной лирики. Особенно знамениты стихотворения, посвященные возлюбленной поэта — Лесбии.

«Плачь, Венера…» — Этому стихотворению Катулла подражал Марциал в своей эпиграмме на смерть собачки Иссы (см. стр. 463).

«Спросишь, Лесбия…» — Кирена — город и область в Ливии. Оракул… Аммона. — Здесь Аммон отождествлен с Юпитером. Батт — легендарный основатель Кирены.

«Фурии, ты готов…» — Гирканы — жители персидской области Гиркании. Саки — народ, живший на севере Персии, близ Каспийского моря.

«Всех полуостровов…» — Сирмион — полуостров на озере Бенак (Северная Италия), где находился дом Катулла. Лары — божества домашнего очага.

«В посвященье Дианемы…» — Латания, Люцина, Тривия, Луна — различные имена Дианы.

«Xлам негодный…» — В стихах 12–14 названы места, известные культом Венеры: Идалий — город, Амафунт и Голги — селения на острове Кипре, Урии и Анкона — города в Южной Италии, на берегу Адриатики, Диррахий — приморский город в Иллирии,

«Плохо стало Катуллу…» — Корнифиций — оратор и поэт, друг Катулла.

«Добрый день…» — Казнокрад формийский — Мамурра, начальник саперной части при Юлии Цезаре, адресат нескольких эпиграмм Катулла.

«Вот повеяло вновь…» — Катулл, совершавший в свите пропретора К. Меммия путешествие в Вифинию (Малая Азия), оставил его в Никее, столице Вифинии. и вернулся на родину.

«Друг Лициний!..» — Лициний Кальв — оратор и адвокат, близкий друг Катулла.

«Тот, кто все рассмотрел…» — Латм — гора в Карий (Малая Азия). В строках 5–6 намек на миф о Селене и Эндимионе. Конон — Конон Самосский (III в. до н. э.), александрийский математик и астроном, друг Каллимаха. Сын Фии — Солнце. Через прорытый Афон… — Во время похода Ксеркса на Грецию мидяне (персы) прорыли для прохода своих судов перешеек, отделявший мыс Афон от материка. Халибы — народ, живший на южном берегу Евксинского понта; считались изобретателями железа и рудного дела. Брат… Мемнона — ветер Зефир. Конь Арсинои — Арсиноя — сестра И жена египетского царя Птолемея Филадельфа (285–246 гг. до н. э.), признанная после смерти божеством (Венера-Зефиритида). Каноп — город — в Египте. У Ариадны с чела снятый венец золотой… — Ариадна — дочь Миноса и Пасифаи. Став женой и жрицей Диониса, получила от богов свадебный дар — венец, который затем был помещен на небе в виде созвездия (Северная Корона). В следующих строках упомянуты созвездия Льва, Девы, Медведицы (дочь Ликаона), Волопаса (Боот или Bоот). Тефия (Тетия) — сестра и супруга Океана, олицетворявшая вместе с ним водную стихию. Рамнунтская дева — Немесида (Немезида), названная так по имени местечка Рамнунт в Аттике, где были ее храм и статуя.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — крупнейший римский поэт-лирик, перенесший на римскую почву размеры древнегреческой (эолийской) лирики. Автор четырех книг од (всего 103 стихотворения), восемнадцати сатир и семнадцати эподов, стихотворений, написанных ямбическим размером. В 17 году до н. э., исполняя почетное поручение Августа, Гораций создает «Юбилейный гимн» для трехдневных празднеств в годовщину основания Рима, отмечавшихся один раз в сто десять лет. Творчество Горация противоречиво: восхваляя Августа, он пытается остаться в кругу тем частной жизни. На склоне лет поэт создает свои «Послания» (22) и «Науку поэзии». Необычайно популярный поэт в эпоху Возрождения (как лирик) и в новое время (как теоретик поэзии). Переводы А. Семенова-Тян-Шанского, Н. Гинцбурга и Г. Церетели отредактированы М. Гаспаровым. Редактура была выполнена для тома Горация, выходящего в серии «Библиотека античной литературы».

«Славный внук, Меценат…» — Квириты — римские граждане. Евтерпа — муза-покровительница лирической поэзии. Полигимния — муза гимнов и пантомимы.

«Вдосталь снега слал и зловещим градом…» — Кремль святой — Капитолий с храмом Юпитера. Пирры век — время «всемирного потопа». Протей — морской бог, пасший стада тюленей. Дворец царя и храм Весты — построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием. Илия — Рея Сильвия, мать Ромула и Рема. Сын Майи — Меркурий (Гермес).

«Пусть Киприда хранит тебя…» — Близнецы, звезды-водители — Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера-и Леды, покровители моряков: Япиг — северо-западный ветер. Аквилон — северный (или северо-восточный) ветер. Африк — юго-западный ветер. Гиады — созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей. Нот — южный ветер. Акрокеравний — мыс на западной оконечности Эпира. Отпрыск Япета — Прометей. Переплыл Ахерон Геракл… — намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).

«Что за щеголь…» — Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес — Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.

«Ради богов бессмертных…» — Фетиды сын — Ахилл.

«Смотри: глубоким снегом засыпанный…» — Соракт — гора в области фалисков, к северу от Рима.

«Вещий внук Атланта…» — Атлант — титан, поддерживавший, по мифу, небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. Далее перечислены различные стороны культа этого бога (бог красноречия, изобретатель состязаний, игры на лире, вестник богов и др.). Ты Приама вел… — Приама, предложившего Ахиллу выкуп за тело сына — Гектора. Мимо атридов — Агамемнона и Менелая, предводителей греков в походе под Трою.

«Ты гадать перестань…» — Вавилонские таблицы — гороскопы халдейских астрологов.

«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…» — Нерей — морской бог, изрекает пророчество «пастуху», то есть Парису, похитившему Елену, жену спартанского царя Менелая. Приамов град — Троя (Илион). Дардан — мифический родоначальник троянцев. Аянт (Аякс) — сын саламинского царя Теламона, герой Троянской войны. Лаэртид — Улисс (Одиссей), сын Лаэрта. Нестор — царь Пилоса, старейший участник похода под Трою. Тевкр — брат Аянта, искусный стрелок из лука. Сфенел — искусный возница. Мерион — герой Троянской войны. Тидит — Диомед, сын Тидея, одни из героев Троянской войны.

«Мать страстная страстей людских…» — Семелы дитя — Вакх. Гликера — прославленная гетера, современница Горация. О ней он упоминает в нескольких одах. С Кипра вихрем ко мне… — Кипр — любимое местопребывание Венеры.

«Кто душою чист…» — Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация. Гидасп — река в Индии. В лесу Сабинском — В области сабинян, в Средней Италии, находилось поместье Горация.

«Что бежишь от меня…» — Гетулия — область в северо-западной части Ливии.

«Во славу музам горесть и груз тревог…» — Квинт Элий Ламий — драматург и тонкий ценитель поэзии, друг Горация. Тиридат — армянский царь I века н. э. Под хор сестер — то есть муз. Лесбосским плектром. — Плектр — смычок, которым ударяли по струнам кифары (лиры); назван «лесбосским» по имени острова Лесбоса, где зародилась древнегреческая лирика, отличавшаяся богатством стихотворных размеров.

«Не для сражений чаши назначены…» — Тема оды заимствована у Анакреонта. С мечом мидийским… — Мидийцы (персы и парфяне), как истинные «варвары», не расставались с оружием даже на пиру. Фалернское — один из лучших сортов темно-красного (почти черного) вина, названный по имени области в Кампанье (Средняя Италия). Мегиллы брат — неизвестный, вероятно, вымышленный персонаж. Фессалийский маг. — Фессалия (на северо-востоке Греции) — классическая страна всякого колдовства и волшебства; там развертывается действие романа Апулея «Золотой осел» («Метаморфозы»). Химера — мифическое чудовище с огнедышащей, львиной пастью, телом козы и хвостом змеи. Побеждена героем Беллерофонтом с помощью крылатого коня Пегаса.

«Лира! Нас зовут…» — Гражданин лесбосский — древнегреческий лирик Алкей (VII–VI вв. до н. э.). Лик — юноша, воспетый Алкеем.

«Альбий, полно терзать память Гликерою…» — Гликера, Ликорида, Фолоя — гетеры времени Горация. Лоб узкий хмурит она… — Небольшой лоб у женщин считался в то время красивым. Близ излучин Калабрии — Морское побережье этой юго-восточной части Италии было сильно изрезано.

«Пока, безумной мудрости преданный…» — Тучегонитель-бог — Юпитер. Стикс — река в подземном царстве. Тенар — мыс и город в Лаконии, близ которых, по преданию, находился спуск в подземное царство.

«За мудрость духа!..» — Квинт Деллий — богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа. Парки — три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа. Орк (Плутон) — бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.

«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..» — Бризеида (Брисеида) — пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном. Текмесса — рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). Атрид — Агамемнон. К деве, жадно добытой… — к Кассандре. Филлида — прислужница Ксантия.

«Ты со мною рад и к столпам Геракла…» — Столпы Геракла — Гибралтар. Каитабры — горное племя, жившее па севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э. Сирты — заливы на северном побережье Африки. Маврские волны — то есть мавританские, — по имени страны в Северной Африке. Гражданин Аргосский — Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса. Галез — река в Калабрии, близ города Тарента. Фалант — спартанец, основатель Тарента. Гиметт — гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом. Венафр— небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом. Авлон — тора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.

«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…» — Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.). Меня Меркурий с поля сражения… — намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая. Массик — одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).

«Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний…» — Лициний Мурена — шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казненный Августом.

«О Постум! Постум! Льются, скользят года!..» — Гекатомба — Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва. Герион — трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг). Титий — гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень. Коцит — озеро в подземном царстве. Данаиды — пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку («бочка Данаид»). Сизиф — строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины. Лишь кипарис безотрадный… — Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.

«Мира у богов при дыханье шквала…» — Помпеи Гросф — богатый сицилийский землевладелец, римский всадник. Отчая блестит па столе солонка… — Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, — традиционная принадлежность патриархального римского дома. Эвр — восточный ветер. Тифон — возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращен в кузнечика. Шерсти, крошенной дважды… — Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.

«Я Вакха видел…» — К звездам возносится, стан Ариадны… — Ариадна — дочь критского царя Миноса, увезенная и покинутая Тезеем (Тесеем), впоследствии жена Вакха. По мифу, ее свадебный венец был превращен в созвездие. Пентей (Пенфей) — мифический царь Фив, противник культа Вакха. Был за это растерзан вакханками, среди которых находилась и его мать Агава. Ликург — царь фракийского племени эдонов, противник культа Вакха. Зевс ослепил Ликурга и сократил срок его жизни. Рет — один из гигантов, восставших против Зевса.

«Взнесусь на крыльях мощных…» — Ода обращена к Гаю Цильнию Меценату (около 70-8 гг. до н. э.), римскому государственному деятелю, сподвижнику Октавиана Августа, покровителю Горация и других поэтов. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств. Гиперборейские поля — пределы гипербореев, мифического народа, жившего на Крайнем Севере. Марсы — сабинское племя, жившее в Средней Италии. Его храбрость вошла в поговорку. Гелоны — здесь в смысле: скифы. Скифами римляне называли многие народы, населявшие степи на север и северо-восток от Черного моря. Рона — река в Галлии.

«Противна чернь мне…» — На поле — то есть на Марсовом поле, где во времена древней Римской республики выбирали должностных лиц. В строках 17–21 намек на рассказ о Дамокле, любимце сиракузского тирана Дионисия I Старшего (406–367 гг. до н. э.). Над головой Дамокла тиран велел повесить на одном конском волосе меч как напоминание о ненадежности человеческого счастья. Гед (Геды) — две звезды в созвездии Возничего; от их восхождения (в начале октября) до захождения Арктура (в конце ноября) — период осенних бурь. Нард — мазь из благовонных индийских растений.

«Гиг вернется, не плачь!..» — Орик — гавань в Эпире, наиболее близкая к Италии. Пелей — отец Ахилла. Отверг любовь Ипполиты, за что та оклеветала его перед мужем, который едва не погубил Пелея, оставив его безоружным в пустыне на растерзание кентаврам. Икария — часть Эгейского моря, куда, по преданию, упал сын Дедала — Икар.

«— Мил доколе я был тебе…» — Илия — буквально: «Троянка». Рея Сильвия — мать Ромула и Рема.

«О Меркурий, мог Амфион кифарой…» — Амфион — сын Зевса и Антиопы, дочери фиванского царя Никтея; легендарный строитель Фив; воздвигал стены города при помощи звуков лиры. Иксион — царь лапифов. За попытку овладеть Юноной прикреплен в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу. Нумиды (нумидийцы) — жители Нумидии (Северная Африка).

«О, как грустно, Необула…» — Баловень Киферы — Амур (Купидон).

«Ключ, звенящий хрусталь…» — Бандузия — нимфа источника, находившегося на родине Горация в Апулии близ города Венузии (ныне Веноза).

«Фавн, о нимф преследователь пугливых!..» — Фавн — римское божество, покровитель полей и стад. Отождествляется с греческим Паном. Праздник Фавналий отмечался 5 декабря. Бродит волк в отаре… — По преданию, в праздник Фавналий волки не трогали стад.

«Вакх, я полон тобой!..» — Герб — река во Фракии. Родоп — гора во Фракии. Леней — одно из имен Вакха.

«Девицам долго знал я, чем нравиться…» — Мемфис — город в Египте.

«Пусть напутствует нечестивых криком…» — Ланувийская волчица — от древнего города Ланувии в Лациуме, к юго-востоку от Рима. Орион — мифический охотник, убитый богиней Дианой. Его именем названо созвездие рядом с созвездием Плеяд. С захождением Ориона в Италии начинался период бурь, вызванных южным ветром Нотом. Япиг — северо-западный ветер. Быку, хитрецу… — Юпитеру, принявшему образ быка, чтобы похитить Европу, дочь финикийского царя Агенора. Порог из слоновой кости — намек на «Одиссею» Гомера (песнь XIX, ст. 564–565):

Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой,

Ложны, несбыточны, верить никто из людей им не должен!

«Как отпраздновать веселей…» — Нептупалии — празднества в честь бога Нептуна — отмечались в конце июля. Цекубское — одно из лучших италийских вин из области Цекуб в Южном Лациуме. Бибул. — Марк Кальпурний Бибул вместе с Юлием Цезарем консул 59 года до н. э.Цинтия-лучница — Диана. Что над Книдом царит… — Имеется в виду Венера.

«Создал памятник я…» — Самая известная из од Горация, заключительная ода к первым трем книгам од. М. В. Ломоносов впервые перевел ее на русский язык. Ей подражали Г. Р. Державин и А. С. Пушкин. Дева безмолвная — старшая из жриц-весталок. Предводительствуемая верховным жрецом, она всходила на Капитолий для совершения молений Юпитеру о благе Рима. Авфид — река в Апулии. Давн — легендарный царь Апулии. Первым я приобщил песню Эолии… — то есть греческую лирику перенес на римскую почву. Гораций считал это главной своей заслугой. Главными представителями эолийской лирики (Эолия в Малой Азии) были Алкей и Сафо (VII–VI вв. до н. э.).

«Тот, держась на крыльях…» — Юл Антоний — Гай Юл Антоний, поэт, сын триумвира Марка Антония. Героев… — Тезея, Пирифоя и Пелея. Элидские игры — то есть Олимпийские игры. Диркейский лебедь — Пиндар; он назван так Горацием по имени источника Дирки в Фессалии, на родине Пиндара. Матин — гора и мыс в Апулии близ города Венузии, родины Горация. Сигамбры — одно из германских племен, подчинившихся Августу. Из германского похода он возвратился в 16 году до н. э.

«Снег покидает поля…» — Эта ода обращена к оратору Манлию Торквату. Тулл — Тулл Гостилий, третий римский царь. Анк — Анк Марций, четвертый царь Рима. Перитой — царь лапифов, друг Тезея. За попытку похитить Персефону прикован в подземном царстве к скале.

«Поверь, погибнуть рок не судил словам…» — Лесбийская дева — поэтесса Сапфо. Тевкр, Идоменей, Сфенел, Гектор, Деифоб — герои Троянской войны.

«Есть кувшин вина у меня…» — Альбанин — сорт вина. Пеннорожденная — Венера. Фаэтон — сын бога солнца Гелиоса. Получив на один день управление огненной колесницей отца, не справился с конями и едва не зажег землю. Зевс поразил его молнией, и тот упал в реку Эридан.

«Уже веют весной ветры фракийские…» — Ода обращена к торговцу-мореходу, а не поэту. Итис — см. о нем: Овидий, «Метаморфозы», VI, ст. 412–676.

«Хотел я грады петь полоненные…» — Святыня Квирина — храм бога Януса, который закрывался только во время мира (при Августе — трижды). Закон… Юлия. — Имеется в виду один из законов, проведенный Августом в 18 году до н. э. и направленный на укрепление семьи.Потомок благой Венеры — Эней, легендарный родоначальник римлян.

Юбилейный гимн — Написан в 17 году до н. э. по случаю «вековых» игр, справлявшихся раз в сто десять лет в честь подземных богов, а при Августе — в честь главных божеств: Юпитера, Юноны, Аполлона и Дианы. Его исполнял хор из двадцати семи мальчиков и двадцати семи девочек. Заветы Сивиллы — книги стихотворных пророчеств, истолкованием которых занималась особая греческая коллегия. Семихолмный град — Рим. Солнце — здесь: Феб-Аполлон. Илифия (также Люцина и Гениталья) — имя Дианы, как богини родов. Термин — римский бог границ и межевых знаков, символ неприкосновенности. Луна — здесь: Диана, как богиня луны. Анхиза, Венеры отпрыск — Август. Секир альбанских — то есть римских. По имени города Альба-Лонга, главного города латинян, откуда, по преданию, вышли основатели Рима Ромул и Рем. Алгид — гора в Лациуме, древнее место поклонения Диане. Авентин — один из семи римских холмов с храмом Дианы.

«Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая…» — Сильван — латинский бог лесов, полей и стад. Лукрин — озеро в Кампанье. Иды — названия пятнадцатого числа месяцев: марта, мая, июля и октября и тринадцатого числа остальных римских месяцев. Календы — название первого числа каждого месяца.

«Куда, куда вы валите, преступные…» — Эпизод написан как отклик на события междоусобной борьбы между Октавианом и Секстом Помпеем (43–40 гг. до н. э.). Когда лилась кровь Рема… — Рема убил его брат Ромул; отсюда как бы ведут начало все междоусобия римлян.

«Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем…» — Мевий — скверный поэт. Гораций здесь предоставляет его неистовству всех ветров. Звезды благостные — Диоскуры, Кастор и Поллукс (Полидевк), покровители мореплавания. По мифу, превращены в созвездие Близнецов.

«Ночью то было…» — Восход Ориона, созвездия рядом с созвездием Плеяд, приходился на опасное для мореплавания время года (поздняя осень, зима). Пифагора тайны — намек на учение Пифагора о метемпсихозе (переселении душ).

«Вот уже два поколенья томятся гражданской войною…» — То есть начиная от эпохи Суллы (138-78 гг. до н. э.). Соревнующий дух капуанцев… — Капуя продолжала упорно бороться с экспансией Рима даже после получения капуаннами прав римского гражданства. Окончательно утратила автономию к 211 году до н. э. Аллоброги — одно из кельтских племен, жившее в юго-восточной части Галлии. Кости Квирина — то есть Ромула. Фокейцы — оставили свой город во время нашествия персов (VI в. до н. э.), не желая быть их рабами, и поклялись не возвращаться, пока не всплывет брошенный ими в море огромный камень. Пад — река в Северной Италии (ныне По).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar