- 1089 Просмотров
- Обсудить
ОКТАВИАН
Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — основатель принципата, положившего начало Римской империи. Под его именем сохранилось несколько стихотворений.
Эпиталама — Идалия — город на Кипре, место культа Венеры.
АЛЬБИЙ ТИБУЛЛ
Альбий Тибулл (около 60–19 гг. до н. э.) — римский поэт-элегик, автор двух книг элегий; две другие книги (элегии Лигдама и несколько стихотворений поэтессы Сульпиции) приписываются ему. Вместе с Катуллом и Проперцием составляет триаду римских поэтов-лириков. Он принадлежал к всадническому сословию. Основными темами его поэзии были: любовь, восхваление мира и тихой жизни на лоне природы. Рано умершему Тибуллу посвящена исполненная искреннего чувства элегия Овидия.
«Кто же тот первый, скажи…» — Эта элегия — вдохновенный гимн миру и труду. По стигийским волнам — то есть па водам подземной реки Стикс. Лодочник страшный — Харон.
«Гений Рожденья идет к алтарям…» — Корнут — друг Тибулла.
«С сердцем железным был тот…» — Лигдам — поэт, современник Овидия, элегии которого приписывались Тибуллу, Лиэй — одно из имен Вакха; здесь в смысле: вино. Панхея — сказочные земли в «счастливой Аравии».
СЕКСТ ПРОПЕРЦИЙ
Секст Проперций (около 49–15 гг. до н. э.) — римский поэт-элегик. О его жизни мы знаем немного. Он родился в Умбрии, вероятно, в городе Ассизи, в семье небогатых родителей. В Риме он появляется в начале 20-х годов до н. э. и входит в кружок Мецената. Его высоко ценил Овидий. Пропорцию принадлежат четыре книги стихов, первая из которых, посвященная возлюбленной поэта Цинтии (Кинфии), принесла ему широкую известность.
«Кинфии глазки меня впервые пленили…» — Иасида — Аталанта; поражала копьем женихов, которых она обгоняла. Меланион, бросая ей под ноги золотые яблоки, победил ее в беге. Тулл — один из друзей Проперция, племянник Люция Волкация Тулла, консула 33 года до п. э. Гилей — кентавр, соперник Меланиона.
«Там, где блаженствуешь ты…» — Байи — приморский город-курорт в Кампанье, знаменитый своими горячими (серными) источниками. Неоднократно упоминается в эпиграммах Сенеки и Марциала (см. ниже). Феспроты — народ, населявший юго-запад Эпира. Мизены — римский город близ мыса Мизеи. Лукрип — озеро в Кампанье (Средняя Италия). Тевфрант — река в Кампанье.
«Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут…» — Аркадский бог — Пан.
ПУБЛИЙ ОВИДИЙ НАЗОН
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — около 18 г. п. э.) — крупнейший, наряду с Вергилием и Горацием, римский поэт. Овидий родился в городе Сульмоне и принадлежал к древнейшему всадническому роду. В 8 году н. э. он был сослан Августом в город Томы (ныне Констанца) на берегу Черного моря, якобы за поэму «Искусство любви». В ранний период — лирик, в поздний — эпик и дидактик. Он был чрезвычайно популярен при жизни, в эпоху средних веков и Возрождения, а также в новое время. Его знал и любил А. С. Пушкин, с сочувствием упомянувший о нем в своих «Цыганах».
«Жарко было в тот день…» — Семирамида — вавилонская царица, знаменитая умом и красотой.
«Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок…» — Вождь микенский и Тантала отпрыск — Агамемнон, получивший в качестве военной добычи троянскую царевну Кассандру.
«В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых…» — Пелопс — царь Элиды и Аргоса, жених Гиппода-мии; успешно состязался в Пизе (Пелопоннес) с отцом Гипподамии Эномаем, который, обгоняя, пронзал копьем всех побежденных им женихов дочери. Феба — Диана, сестра Аполлона (Феб). Первого почитали как укротителя коней, второй славился как кулачный боец и покровитель этого вида состязаний.
«Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала…» — Мемнон — сын богини Авроры, царь эфиопов; убит под стенами Трои Ахиллом. Матерью Ахилла, также погибшего под Троей, была морская богиня, нереида Фетида. Юл (Асканий) — сын Энея. Вепрь юноше пах прободал — намек на судьбу Адониса, возлюбленного богини Венеры. Орфей — сын Аполлона и Каллиопы; своим пением он укрощал диких зверей. После смерти жены Эвридики Орфей оставался холоден ко всем женщинам и за это был растерзан вакханками. Лин — прекрасный юноша, сын Аполлона. Его безвременную смерть оплакивала и природа и люди. Меониец — Гомер, которого считали уроженцем Меонии (Лидии). Аверн — озеро близ города Кум, в Кампанье. Близ него, по преданию, находился спуск в подземное царство. Полотно — то есть покрывало Пенелопы, верной супруги Одиссея. Чтобы избежать второго брака, к которому ее принуждали и на который она соглашалась только тогда, когда соткет покрывало, — Пенелопа ночью распускала все, что успевала выткать за день. Систр — трещотка, род кастаньет. Употреблялась в культе Исиды и Кибелы, «Великой Матери богов». Госпожа эрицинских святилищ — Венера, названная так по имени сицилийского города Эрика, древнего места почитания богини. Кальв — Гай Лициний Кальв (I в. до н. э.), римский поэт, друг Катулла. Обвиняют в предательстве друга… — Речь идет о Галле, правителе Египта и друге Августа, попавшем впоследствии в опалу. Причины этого «предательства» Галла, о чем в Риме ходили слухи, нам неизвестны.
«Так как супруга моя из страны плодородной фалисков…» — Фалиски — италийское племя. Камилл — Марк Фурий Камилл (V в. до н. э.), римский полководец, взявший столицу фалисков, город Фалерин, и крепость Вей. О каком городе идет речь здесь, неясно, ибо храмы Юноны были в обоих этих городах. Галез — сын Агамемнона и Клитемнестры (Брисеиды), родоначальник фалисков.
«Будешь читать — не забудь…» — Истм — истмийский или коринфский перешеек, отделяющий Эгейское море от Ионического.
«Только предстанет очам той ночи печальной картина…» — Град Квирина — Рим. Залог дружбы Тезеевой… — Тезей вместе с верным другом Перитоем, по его просьбе, спускался в подземное царство, чтобы похитить для него Персефону, жену Аида. В наказание за это Перитой был оставлен в подземном царстве, Тезея же освободил Геракл. Люцифер — буквально: «Светоносный» — название утренней звезды.
«Если в столице у вас об изгнаннике помнят…» — Овидий был сослан в Томы — городок в Мезии у Черного моря (ныне Констанца). Сарматы, беcсы, геты — фракийские племена, населявшие причерноморские степи близ Дуная. Леандр — юноша, переплывавший каждую ночь Геллеспонт ради свидания со своей возлюбленной Герр, зажигавшей для него путеводный огонь. Когда однажды ветер погасил огонь, Леандр погиб. Яблоко здесь не растет — намек на древнее предание, обработанное поэтом Каллимахом: Аконтий, влюбившись в красавицу Кидиппу, вырезает на яблоке слова: «Клянусь Артемидой, я выйду за Аконтия», — и бросает его под ноги Кидиппе, которая прочла эти слова вслух и, таким образом, связана клятвой. В конце концов Кидиппу отдают в жены Аконтию. Сравни легенду о Меланионе и Аталанте.
«Год на исходе…» — Гелла — дочь богини туч Нефелы, сестра Фрикса, упавшая, по преданию, со спины златорунного барана во время бегства от злой мачехи Ино в воды пролива, названного в честь Геллы Геллеспонтом (сейчас — Дарданеллы). Ласточка, грешная мать… — намек на миф о Прокне и Филомеле.
«Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился…» — Труд довершить до конца… — Речь идет о «Метаморфозах» (буквально: «Превращения»), поэме Овидия (в пятнадцати книгах), в которой собрано свыше двухсот сказаний о различных превращениях. Ее рукопись Овидий сжег в последнюю ночь перед отправлением в ссылку. Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея… — Мелеагр — герой охоты на калидонского вепря, участник похода аргонавтов. По мифу, его мать Алфея, разгневавшись на Мелеагра за убийство им в споре брата, бросила в огонь головешку, от которой, по решению Мойры, богини судьбы, зависела жизнь Мелеагра, и герой погиб.
«Что ты злорадно, наглец…» — Бузирид — сын Посейдона, мифический царь Египта, приносивший в жертву чужестранцев, попадавших в его страну. Был убит Гераклом. Сицилиец-тиран — Фаларид, тиран сицилийского города Агригента (VI в. до н. э.), который зажаривал своих врагов в медном быке — изобретении литейщика Перилла; Перилл по приказу тирана первым на себе вынужден был испытать свое изобретение.
«Негодовать иль молчать?..» — Тиран Сиракуз — Дионисий II Младший, сын тирана Дионисия I (406–367 гг. до н. э.). Свергнутый в 343 году до н. э., он бежал из Сиракуз и стал школьным учителем в Коринфе. Вспомни Великого… — Речь идет о судьбе Гнея Помпея Великого, вероломно убитого в Египте в 48 году до н. э. Марий — Гай Марий, знаменитый римский полководец (I в. до н. э.), победитель нумидийского царя Югурты, кимвров и тевтонов; шесть раз избирался консулом. Потерпел поражение в борьбе с Суллой. Антикира — приморский город-курорт в Фокее, славившийся чемерицей, применявшейся в медицине как очищающее средство. Выражение «выпей чемерицы» значит: «приди в себя», «опомнись».
«Как-то в кругу томитян говорил я о доблести вашей…» — Это фрагмент одной из понтийских алегий. Истр — Дунай. Феба — здесь: Артемида Таврическая, жрицей которой была Ифигения. Фоант — мифический скифский царь. Меотида — Приазовье. Тривия — один из эпитетов Артемиды, а также Гекаты, с которой иногда отождествляли Артемиду.
«Это письмо — о поэт!..» — Аристей — сын Аполлона и нимфы Кирены, древнейший земледельческий бог Греции, научивший людей пчеловодству. Триптолем — греческий герой; через него Деметра передала людям культуру разведения пшеницы. Алкиной — мифический царь феаков, гостеприимно принявший Одиссея (см. «Одиссея», песни VI–IX). Кораллы — дикое племя, жившее близ Дуная. Ключ Аонийский — Гиппокрена или Кастальский — источник муз.
ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА
Луций Анней Сенека (Сенека-младший) родился в г. Кордубе в Испании в 4 или 5 году до н. э., умер в 65 году н. э., вскрыв себе вены по приказу Нерона, обвинившего Сенеку в причастности к раскрытому заговору Пизона. Из приведенных нами зпиграмм первые три написаны самим Сенекой, остальные приписываются ему и отражают республиканские взгляды их предполагаемого автора. Под именем Сенеки сохранилось также десять трагедий и сатирическое «отыквление» умершего императора Клавдия.
«Корсика, землю твою…» — Фокея — город в Ионии. Ильва — остров к западу от берегов Этрурии (ныне Эльба).
«Корсика дикая сжата…» — Древо Паллады — маслина.
К лучшему другу — Кекроп — древнеаттическое божество земли, легендарный царь Аттики. Мед Кекропа — «аттический мед», то есть красноречие.
Родине о себе — Кордуба (ныне Кордова) — город в Испании, родина Сенеки. Лузитанский — от «Лузитания», древнего названия центральной части Испании.
О благе простой жизни — Курульные кресла — принадлежность высших римских магистров: консулов, преторов и курульных эдилов; здесь в смысле: государственная служба.
МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ
Марк Валерий Марциал (около 40 г. — не позднее 104 г.) — крупнейший римский поэт-эпиграммист. Он родился в г. Бильбиле (Испания), долго жил в Риме и вернулся под старость в родные края. Марциал — автор пятнадцати книг эпиграмм (более 1500), оказавший огромное влияние на эпиграмматическое творчество позднего Рима и нового времени. Плиний-младший (в 104 г.), откликаясь на смерть Марциала отметил, что в его стихотворениях «очень много соли и желчи, но не менее прямодушия».
«Исса птички Катулловой резвее…» — Намек на стихи Катулла, посвященные умершему воробью его возлюбленной Лесбии.
«Что за причина тебя…» — Атестин и Цивис — адвокаты, современники Марциала. Марон — Публий Вергилий Марон (I в. до н. э.), крупнейший римский поэт-эпик, автор «Энеиды» — Атрий — передний двор, зал при входе в римский дом.
«Малый Юлия садик Марциала…» — Гесперидские сады — мифические сады дочерей Геспера, бога вечерпей звезды, в которых росли золотые яблоки. Геракл с помощью Атланта добыл три золотых яблока из этих садов (двенадцатый подвиг). Яникул — холм в Риме на правом берегу Тибра. Тускул — древний город в Лациуме. Альба — древний город к юго-востоку от Рима. Рубры — каменоломни в Этрурии у Фламиниевой дороги, ведущей в Армии и Милан. Фидены — город близ Рима. Анна Перенна — древняя италийская богиня года. Соляная дорога — вела из Рима в древний сабинский город Реату (Лациум). Мульвиев мост — мост на Фламиниевой дороге. Молорх — мифический земледелец и виноградарь, гостеприимно угостивший Геракла. Тибур — город в Лациуме (ныне Тиволи). Пренеста — город к юго-востоку от Рима, место летнего отдыха римлян. Сетия — город в Лациуме, известный своим вином (Сетин).
«В Анксуре мирном твоем…» — Анксур — приморский город в Лациуме. Фронтам — Секст Юлий Фронтин, современник Марциала, автор сочинения, посвященного водопроводному делу. Квирин — 1) древнее итальянское божество, храм которого находился на одном из семи римских холмов — Квиринале; 2) прозвище Ромула после смерти.
«Странно, Авит, для тебя…» — Авит — Луций Стертиний Авит, поэт и друг Марциала, консул 92 года. Таг — река в Испании (ныне Тахо). Салон — река в Испании.
«Флаву нашему…» — Терракон — город в Испании (ныне Таррагона). Бильбила — город в Испании на реке Салоне, родина Марциала.
«Ты теперь, Ювенал…» — Эпиграмма обращена к Дециму Юнию Ювеналу, поэту-сатирику, современнику Марциала, оставшемуся в Риме. Субура — шумная рыночная улица в Риме; имела дурную славу. Дианы холм — Авентин, один из семи римских холмов с храмом Дианы. Целий— холм в юго-восточной части Рима. Ботерда, Платея — местечки в Центральной (Кельтиберской) Испании.
«Рощица эта, ключи…» — Пестум — город в Лукании (Южная Италия), знаменитый своими цветниками и двукратным цветением роз. Марцелла — богатая испанка, подарившая Марциалу, по возвращении его в Испанию, поместье. Навсикая — дочь царя феаков Алкиноя.
«Целых тридцать четыре жатвы прожил…» — Юлий — вероятно, Юлий Марциал, современндк и один из ближайших друзей поэта Марка Валерия Марциала.
«Уник, ты носишь со мной…» — Коринна — возлюбленная поэта Овидия.
РИМСКИЕ ПОЭТЫ II–VI ВЕКОВ
ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ
Децим Магн Авсоний (IV в. н. э.) — один из крупных поэтов позднего Рима, автор поэмы «Мозелла» и многочисленных стихотворений, написанных разными стихотворными размерами; блестящий версификатор и знаток античных стихотворных размеров.
КЛАВДИЙ КЛАВДИАН
Клавдий Клавдиан (IV–V вв.) — грек родом из Египта, крупный поэт позднего Рима, автор поэм и многочисленных стихотворений. Сохранившиеся произведения Клавдиана могут быть датированы периодом между 395–404 годами.
О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны — Консулы в Риме избирались на один год; по ним велось летосчисление. Бенак — большое озеро в Северной Италии, к западу от Вероны.
ПОЭТЫ «ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ»
«Латинская антология» — собрание стихотворений, составленное уже в новое время. В основе его лежит антология, восходящая к началу VI века н. э., часть которой открыл в 1615 году французский филолог и гуманист Клавдий Салмазий (Клод Сомез). О поэтах, представленных в «Латинской антологии», мы почти ничего не знаем.
ПЕНТАДИЙ
О приходе весны — Стихотворение написано элегическими дистихами, в которых первое полустишие гекзаметра (нечетные строки) повторяется во втором полустишии пентаметра (четные строки) и которые получили наименование «эхоических», или «змеиных», стихов. Эвр — юго-восточный ветер. Вьется младая лоза… — Лоза, обвивающая дерево, — распространенный в античной поэзии мотив, — перешедший и в поэзию средневековья (Валафрид Страбон (IX в.), автор поэмы «О культуре садов», или «Садик»).
Нарцисс — Нарцисс — по мифу, сын потока Кефиса и нимфы Лирионы. Дриада — здесь: лесная нимфа Эхо, влюбленная в Нарцисса и от неразделенной любви высохшая до такой степени, что от нее остался лишь голос.
Могила Ацида — Ацид — река в Сицилии, возникшая, по мифу, из крови Ацида, сына Фавна и его возлюбленной Галатеи, убитого циклопом Полифемом.
МОДЕСТИН
Спящий Амур — Названные в стихотворении десять жертв любви, предлагая наказание Амуру, напоминают об их собственной участи: Федра — влюбилась в своего пасынка, чистого юношу Ипполита, отвергшего ее преступную любовь; Сцилла — дочь царя Мегары Ниса, ради любви к Миносу вырвала волшебный волос из головы своего отца; Медея — разрубила на куски своего, брата Апсирта; Дидона — закололась, покинутая Энеем; Канака — покончила с собой по воле ее отца Эола, узнавшего о ее связи с братом Макарием; Эвадна — жена Капанея, дала сжечь себя на погребальном костре мужа; Мирра (Мирта) — за преступную любовь к отцу превращена в дерево; Аретуса — спасаясь от преследования речного бога Алфея, превратилась в ручей; Библида — рыдала, страдая от неразделенной любви к брату Кавну, и из ее слез образовался источник.
ЛИНДИН
О возрасте — Лахеса — буквально: «определяющая участь», вторая из трех Парок (Клото, Лахеса, Атропа), прявшая нить человеческой жизни.
ТИБЕРИАН
«По долине, по поляне пробегал…» — Диона — здесь: Афродита (Венера) (см. «Ночное празднество Венеры», строку 5).
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.