- 1571 Просмотр
- Обсудить
СОНЕТЫ * * * Чистейшей чести ясный бастион Из легких стен на дивном основаньи, Мел с перламутром в этом статном зданьи, Божественною дланью сочленен, Коралл бесценный маленьких препон, Спокойные оконца, в чьем мерцаньи Таится зелень изумрудной грани, Чья чистота для мужества - полон, Державный свод, чья пряжа золотая Под солнцем, вьющимся вокруг влюбленно, Короной блещущей венчает храм, - Прекрасный идол, внемли, сострадая, Поющему коленопреклоненно Печальнейшую из эпиталам! (Пер. П. Грушко) * * * Где кость слоновая, где белоснежный Паросский мрамор, где сапфир лучистый, Эбен столь черный и хрусталь столь чистый, Сребро и злато филиграни неясной, Где столь тончайший бисер, где прибрежный Янтарь прозрачный и рубин искристый И где тот мастер, тот художник истый, Что в высший час создаст рукой прилежной Из редкостных сокровищ изваянье, - Иль все же будет плод его старанья Не похвалой - невольным оскорбленьем Для солнца красоты в лучах гордыни, И статуя померкнет пред явленьем Кларинды, сладостной моей врагини? (Пер. М. Квятковской) * * * О влага светоносного ручья, Бегущего текучим блеском в травы! Там, где в узорчатой тени дубравы Звенит струной серебряной струя, В ней отразилась ты, любовь моя: Рубины губ твоих в снегу оправы... Лик исцеленья - лик моей отравы Стремит родник в безвестные края. Но нет, не медли, ключ! Не расслабляй Тугих поводьев быстрины студеной. Любимый образ до морских пучин Неси неколебимо - и пускай Пред ним замрет коленопреклоненный С трезубцем в длани мрачный властелин. (Пер. С. Гончаренко) * * * Как зерна хрусталя на лепестках Пунцовой розы в миг рассветной рани И как пролившийся по алой ткани Искристый жемчуг, светлый и впотьмах, Так у моей пастушки на щеках, Замешанных на снеге и тюльпане, Сверкали слезы, очи ей туманя И солоня стенанья на устах; Уста же были горячи, как пламень, И столь искусно исторгали вздохи, Что камень бы, наверно, их не снес. А раз уж их не снес бы даже камень, Мои дела и вовсе были плохи: Я - воск перед лицом девичьих слез. (Пер. С. Гончаренко) * * * Зовущих уст, которых слаще нет, Их влаги, окаймленной жемчугами, Пьянящей, как нектар, что за пирами Юпитеру подносит Ганимед, Страшитесь, если мил вам белый свет: Точно змея меж яркими цветами, Таится между алыми губами Любовь, чей яд - источник многих бед. Огонь пурпурных роз, благоуханье Их бисерной росы, что будто пала С сосков самой Авроры - все обман; Не розы это, нет, - плоды Тантала, Они нам дарят, распалив желанье, Лишь горький яд, лишь тягостный дурман. (Пер. Вл. Резниченко) * * * Пусть твоего не омрачит чела Скорбная мысль о кончившемся крахом Дерзком полете юноши, чьим прахом Бездна морей прославлена была! Ветру подставив нежные крыла, Ты воспаришь над леденящим страхом Темных глубин, поднявшись, взмах за взмахом, К сферам, огнем сжигаемым дотла. В знойном сиянье золотого шара, Там, где царь птиц вперяет в пламя взор, Плавится воск от солнечного жара. Море - твой гроб - и цепь прибрежных гор Примут, почтя, что нет ценнее дара, Имя твое нетленное с тех пор. (Пер. Вл. Резниченко) Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое Ни стройный лебедь, в кружевные всплески Одевший гладь озерного стекла И влагу отряхающий с крыла Под золотистым солнцем в перелеске, Ни снег, в листве соткавший арабески, Ни лилия, что стебель в мирт вплела, Ни сливки на траве, ни зеркала Алмазных граней в изумрудном блеске Не могут состязаться в белизне С белейшей Ледой, что, зеленой тканью Окутав дивный стан, явилась мне; Смирило пламень мой ее дыханье, А красота умножила вдвойне Зеленый глянец рощ и рек сиянье. (Пер. Вл. Резниченко) * * * Я пал к рукам хрустальным; я склонился К ее лилейной шее; я прирос Губами к золоту ее волос, Чей блеск на приисках любви родился; Я слышал: в жемчугах ручей струился И мне признанья радостные нес; Я обрывал бутоны алых роз С прекрасных уст и терний не страшился, Когда, завистливое солнце, ты, Кладя конец любви моей и счастью, Разящим светом ранило мой взор; За сыном вслед пусть небо с высоты Тебя низринет, если прежней властью Оно располагает до сих пор! (Пер. Вл. Резниченко) * * * Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти Узором пестрым вздыбленную гору, Сменяя в небе белую Аврору, Спеши по алому ее пути; Своей привычке верное, впусти В рассветный мир Фавония и Флору, Веселые лучи даря простору, Зыбь серебри и ниву золоти; Чтоб, если Флерида придет, цветами Был разукрашен дол, но если зря Я жду и не придет она, то пламя Не расточай, в вершинах гор горя, Вслед за Авророй не спеши, лучами Луг золотя и воды серебря. (Пер. Вл. Резниченко) * * * Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд, глоток нектара, Что сердце мне сжигает, и пожара Смирить не в силах даже лед разлук. Как золотой гарпун, которым вдруг Жестокий мальчик грудь пронзил мне яро, - Твой светлый взгляд, и рана от удара, Чем дальше я, приносит больше мук. Здесь, Клаудия, в изгнанье, в ссылке дальней, Я потерял дорогу среди мглы, И ныне слезы - мой удел печальный. Любовью я закован в кандалы. Когда ж развяжешь ты рукой хрустальной, Мой серафим, железные узлы? (Пер. Вл. Резниченко) * * * Вы, сестры отрока, что презрел страх, В долине По укрывшие на кручах Колонны стройных ног - в стволах могучих И косы золотистые - в листах, Вы зрели хлопья пепла, братний прах Среди обломков и пламен летучих, И знак его вины на дымных тучах, Огнем запечатленный в небесах, - Велите мне мой помысел оставить: Не мне такою колесницей править, Иль солнце равнодушной красоты Меня обрушит в пустоту надменно, И над обломками моей мечты Сомкнется безнадежность, словно пена. (Пер. М. Квятковской) * * * Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне Такого зверя, рыбы или птицы, Что, услыхав мой голос, не стремится С участьем и сочувствием ко мне; Нет, не пришлось в полдневной тишине Моей тоске без отклика излиться - Хоть в летний зной живая тварь таится В пещере, в чаще, в водной глубине, - Но все же, скорбные заслыша стоны, Оставя тень, и ветвь, и глубь ручья, Собрались бессловесные созданья; Так собирал их на брегах Стримона Певец великий; верно, боль моя Влечет, как музыки очарованье. (Пер. М. Квятковской) * * * Рои печальных вздохов, ливни слез, Исторгнутые сердцем и глазами, Качают ветви, льются меж стволами Алкидовых дерев и влажных лоз; Но ветер, заклиная силы гроз, Туманы вздохов гонит с облаками, Деревья слезы жадно пьют корнями - И вздохи тают, и мелеет плес. И на моих ланитах слез потоки - Несчитанную глаз усталых дань - Благого мрака отирает длань; Поскольку ангел, по-людски жестокий, Не верит мне, - где сил для слез возьму? Напрасны вздохи, слезы ни к чему. (Пер. М. Квятковской) * * * Как трепетно, на тысячу ладов Рыдает надо мною Филомела - Как будто в горлышке у ней запело Сто тысяч безутешных соловьев; Я верю, что она из-за лесов, Алкая правосудья, прилетела Изобличить Терея злое дело Печальной пеней в зелени листов; Зачем ты плачем тишину тревожишь - Ты криком иль пером свой иск изложишь На то тебе дан клюв и два крыла; Пусть плачет тот, кто пред лицом Медузы Окаменел, - его страшнее узы: Ни разгласить, ни уничтожить зла. (Пер. М. Квятковской) * * * Едва зима войдет в свои права, Как вдруг, лишаясь сладкозвучной кроны, Свой изумруд на траур обнаженный Спешат сменить кусты и дерева. Да, времени тугие жернова Вращаются, тверды и непреклонны; Но все же ствол, морозом обожженный, В свой час опять укутает листва. И прошлое вернется. И страница, Прочитанная, снова повторится... Таков закон всеобщий бытия. И лишь любовь не воскресает снова! Вовеки счастья не вернуть былого, Когда ужалит ревности змея. (Пер. С. Гончаренко) * * * О дьявольское семя! Род напасти! Ехидна, скорпион, осиный рой... О подлая змея в траве густой, Пригревшаяся на груди у счастья. О яд, примешанный к нектару страсти; В любовном кубке гибельный настой. О меч на волоске над головой, Лишающий Амура сладкой власти. О ревность, раю вечный супостат! Коль сможет эту тварь вместить геенна, Молю, сошли туда ее, господь! Но горе мне! Свою снедая плоть, Она растет и крепнет неизменно, И, значит, мал ей сам бездонный ад. (Перевод С. Гончаренко) * * * Моя Селальба, мне примнился ад: Вскипали тучи, ветры бушевали, Свои основы башни целовали, И недра извергали алый смрад. Мосты ломались, как тростинки в град, Ручьи рычали, реки восставали, Их воды мыслям брода не давали, Дыбясь во мраке выше горных гряд. Дни Ноя, - люди, исторгая стоны, Карабкались на стройных сосен кроны И кряжистый обременяли бук. Лачуги, пастухи, стада, собаки, Смешавшись, плыли мертвенно во мраке... Но это ли страшней любовных мук! (Пер. П.Грушко) * * * Фантазия, смешны твои услуги, - Напрасно тлеет в этом белом сне Запас любви на призрачном огне, Замкнув мои мечты в порочном круге, - Лишь неприязнь на личике подруги, Что любящему горестно вдвойне: Как нелюдимый лик ни дорог мне, - Уж это ль снадобье в моем недуге? А Сон, податель пьес неутомимый В театре, возведенном в пустоте, Прекрасной плотью облачает тени: В нем, как живой, сияет лик любимый Обманом кратким в двойственной тщете, Где благо - сон и благо - сновиденье. (Пер. Я.Грушко) * * * Пусть со скалою веры стройный бог Златые узы накрепко связали И ублажают взор морские дали Спокойствием и мирной негой вод; Пускай зефиром прихоть назовет Тот шквал, что паруса вместят едва ли, И путь суровый на родном причале Сулит окончить кроткий небосвод; Я видел кости на песке унылом, Останки тех, кто доверялся морю Любви, о вероломнейший Амур, И с мощными теченьями не спорю, Когда унять их пеньем и кормилом Бессильны Арион и Палинур. (Пер. М.Самаева) * * * Вы, о деревья, что над Фаэтоном Еще при жизни столько слез пролив, Теперь, как ветви пальм или олив, Ложитесь на чело венком зеленым, - Пусть в жаркий день к тенистым вашим кронам Льнут нимфы любострастные, забыв Прохладный дол, где, прячась под обрыв, Бьет ключ и шелестит трава по склонам, Пусть вам целует (зною вопреки) Стволы (тела девические прежде) Теченье этой вспененной реки; Оплачьте же (лишь вам дано судьбой Лить слезы о несбыточной надежде) Мою любовь, порыв безумный мой. (Пер. Вл. Резниченко)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.