Меню
Назад » »

Омар Хайям. Рубаи.

Омар Хайям. Рубаи.




                              <> ОМАР ХАЙЯМ <>

                                (1048-1123)

     Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури родился в 1048
году в Нишапуре, учился в этом городе, затем в крупнейших центрах науки того
времени, в том числе в Балхе и Самарканде.
     По оставшимся его научным трудам и сообщениям современников установлены
некоторые детали биографии. Около 1069 г. он, находясь в Самарканде, написал
трактат "О доказательствах задач алгебры и алмукабалы". А до этого были
написаны два математических трактата. В 1074 г. возглавил крупнейшую
астрономическую обсерваторию в Исфахане, в 1077 г. завершил работу над
книгой "Комментарии к трудным постулатам книги Евклида", в 1079 г. вместе со
своими сотрудниками ввел в действие календарь.
     В середине 90-х годов XI в., после закрытия обсерватории, вызванного
сменой правителей, Хайям совершил паломничество в Мекку. Об этом сообщает
один из его недружелюбных биографов Ибн Ал-Кифти следующими словами: что он
совершил паломничество "... придержав поводья своего языка и пера, из
страха, а не из благочестия".
     Около 1097 г. Хайям работает врачом при наместнике Хорасана. Возможно в
это время он написал свой философский трактат на языке фарси - "О
всеобщности бытия".
     Последние 10-15 лет жизни Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он мало
общался с людьми. Об этом сообщает историк Бейхаки: "Был скуп в сочинении
книг и преподавании..."
     По-видимому, последние годы жизни Хайяма проходили тяжело. Он пишет:

                 Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
                 Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
                 Тесна мне бытия печальная темница, -
                 О, если б дверь найти, что к вечности ведет

     Он дружил в эти годы только с книгой. Как сообщает Вейхаки, в последние
часы своей жизни Хайям читал "Книгу исцеления" Ибн Сины. Он дошел до раздела
"О единстве и всеобщности, философского сочинения, положил на это место
зубочистку, встал, помолился и умер.
     Таким образом, его биография мало отличается от типичной биографии
ученого, стремительно поднятого на вершину служебной лестницы при одних
правителях, интересы которых совпадают с его научными познаниями, и
терпящего тяготы, опалу, когда на смену приходят другие правители.
     Биографы, достаточно близкие к нему по времени, говорят в основном о
его учености и научных трактатах.
     Только Ибн Ал-Кифти пишет о стихах, "жалящих как змея".
     В трудах советских исследователей на богатом фактическом материале
неопровержимо доказаны исторические заслуги Омара Хайяма как ученого,
который сделал ряд важнейших открытий в области астрономии, математики,
физики и других наук. Например, математические исследования Хайяма и теперь
имеют определенную ценность и переведены на разные языки.
     Открытия Омара Хайяма впоследствии были подробно разработаны
азербайджанским математиком Насреддином Туси и в его трудах дошли до
европейских ученых.
     Творчество Хайяма - это одно из удивительных явлений в истории культуры
народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества.
     Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то
замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной
емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом.
     О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые
считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он
предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи
Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и
династии, дошли до наших дней.
     Маленькая книжечка живет на его родине, в соседних странах, во всем
мире, переходит из рук в руки, из дома в дом, из страны в страну, из века в
век, будоражит мысли, заставляет людей размышлять и спорить о мире, о жизни,
о счастье, ограждает от религиозного дурмана, срывает маску благочестия со
святош-ханжей.
     Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Хайям в своих строках очень
высоко ценит человека:

                   Цель творца и вершина творения - мы.
                   Мудрость, разум, источник прозрения - мы
                   Этот круг мироздания перстню подобен. -
                   В нем граненый алмаз, без сомнения, мы

     Не сближает ли это Хайяма с деятелями эпохи Возрождения? Великие
гуманисты, деятели Ренессанса считали, что "человек - мера всех вещей", он -
"венец вселенной", и боролись за возвращение человеку утраченного
достоинства.
     Хайям страстно желал переустройства мира и делал для этого все, что в
его силах: открывал законы природы, устремлял взгляд на звезды, вникал в
тайны мироздания и помогал людям освобождаться от духовного рабства. Он
видел, что величайшее зло для человека - это религиозное заблуждение, что
все религии сковывают человеческий дух, силу его разума. Хайям понимая, что
только освободившись от этого, человек сможет жить свободно, счастливо.
     Однако в творчестве Омара Хайяма немало сложных и противоречивых
проблем.
     Ученый, который в области математики, астрономии и физики сумел уйти
намного вперед свое времени, отставал в понимании законов развития
человеческого общества. В результате этого поэт, встретивший в жизни много
трудностей, о которые одна за другой разбивались его благородные мечты,
переживший немало трагических моментов, в ряде своих рубай уступает место
фатализму, говорит о непредотвратимости судьбы, порой впадает в пессимизм.

                  Что миру до тебя? Ты перед ним - ничто:
                  Существование твое лишь дым, ничто.
                  Две бездны с двух сторон небытия зияют
                  И между ними ты, подобно им - ничто.

     Скептическое отношение к жизни на земле, отрицание этой жизни,
отшельничество было широко распространено на средневековом Востоке.
     Этот мир считался временным, преходящим... Сотни, тысячи богословов и
философов проповедовали, что вечную жизнь и блаженство можно найти только
после смерти.
     Однако даже в тех четверостишиях Хайяма, в которых на первый взгляд
очень сильны пессимистические мотивы, мы в подтексте видим горячую любовь к
реальной жизни и страстный протест против ее несовершенства.
     Творчество Хайяма - еще одно доказательство того, что в средние века, в
период инквизиции, всеобщего гнета темных религиозных сил, духовное развитие
человеческого общества не останавливалось и не могло остановиться.
     Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку,
являясь яркой страницей в культуре народов мира.

                                                        Шаислам Шамухамедов.

     Рубаи 1 - 190. Перевел О. Румер
     Рубаи 191 - 202 Перевел И. Тхоржевский
     Рубаи 203 - 222. Перевел В. Державин
     Рубаи 223 - 350. Перевел Г. Плисецкий
     Рубаи 351 - 380 Перевел Н. Стрижков
     Рубаи 381 - 453 Перевел Г. Плисецкий


                                <> Рубаи <>

                                  <> 1 <>

               Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
               Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
               Но я, покуда жив, тревожиться не стану
               О дне, что отошел, и дне, что не рожден.


                                  <> 2 <>

               Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
               В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
               Как много чистых душ под колесом лазурным
               Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?


                                  <> 3 <>

               Лепящий черепа таинственный гончар
               Особый проявил к сему искусству дар:
               На скатерть бытия он опрокинул чашу
               И в ней пылающий зажег страстей пожар.


                                  <> 4 <>

               Будь все добро мое кирпич одна, в кружало
               Его бы я отнес в обмен на полбокала.
               Как завтра проживу? Продам чалму в плащ,
               Ведь не святая же Мария их соткала.


                                  <> 5 <>

               Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
               Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
               Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
               Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.


                                  <> 6 <>

               Как надоели мне несносные ханжи!
               Вина подай, саки, и, кстати, заложи
               Тюрбай мой в кабаке и мой молельный коврик;
               Не только на словах я враг всей этой лжи.


                                  <> 7 <>

               Благоговейно чтят везде стихи корана,
               Но как читают их? Не часто и не рьяно.
               Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
               Читают вечером, и днем, и утром рано.


                                  <> 8 <>

               Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
               Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
               Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
               Покуда жизненный огонь в ней не потух.


                                  <> 9 <>

               Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
               Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
               Снимай же бережно пылинку с милых кос:
               Прелестных локонов была она частицей.


                                  <> 10 <>

               Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
               Прожить их без любви и без вина - грешно.
               Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
               Коль суждено уйти - не все ли нам равно?


                                  <> 11 <>

               О, если б, захватив с собой стихов диван
               Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
               Мне провести с тобой денек среди развалин, -
               Мне позавидовать бы мог любой султан.
 
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar