Меню
Назад » »

Педро Кальдерон де ла Барка (10)

 СЦЕНА 5-я
 Рикардо и бандиты. - Те же.

 Рикардо

 Сеньор, скорее на защиту:
 Чтоб захватить тебя в засаде,
 Приходит Курсио с толпою
 Крестьян окрестных деревень.
 И множество их столь обширно,
 Что на тебя восстали старцы,
 И дети малые, и жены,
 И говорят, что отомстят
 Пролитую твоей рукою
 Кровь юноши твоею кровью;
 Клянутся, что они за это,
 И за обиду стольких мстя,
 Тебя, живым или убитым,
 Но схваченным сведут в Сиену.

 Эусебио

 Мы, Юлия, с тобою после
 Поговорим. Закрой лицо.
 Иди со мною: непригоже,
 Чтоб твой отец и враг мой лютый
 Тобою овладел. - Солдаты,
 Сегодня достославный день,
 Чтоб показать им нашу храбрость.
 Дабы никто не колебался,
 Заметьте, что они приходят
 Убить нас, или, что одно,
 Взять в плен; коль мы не будем храбры,
 Себя без чести мы увидим,
 Узнаем горькие несчастья
 И будем ввержены в тюрьму.
 Итак, когда мы это знаем,
 За жизнь и честь кто побоялся
 Узнать сильнейшую опасность?
 Пускай не думают они,
 Что мы боимся их: навстречу
 Скорей им выйдем; потому что
 Судьба всегда стоит за храбрость.

 Рикардо

 И нечего нам выходить:
 Они сюда приходят сами.

 Эусебио

 Я вас предупредил; так пусть же
 Никто из вас не будет трусом:
 А если - небом я клянусь! -
 Кто побежит или отступит,
 Я острие вот этой стали
 В его груди окрашу кровью
 Скорее, чем в груди врага.


 СЦЕНА 6-я
 Курсио и народ, за сценой. - Те же.

 Курсио (за сценой)

 Среди запутанных ущелий,
 За скалами, как за стенами,
 Сокрылся безнадежно дерзкий
 Изменник Эусебио.

 Голоса (за сценой)

 Вот, вот, они за чащей веток.

 Юлия

 Вперед, на них!
 (Уходит.)

 Эусебио

 Остановитесь,
 Презренные, - клянуся Богом, -
 Иначе склоны этих гор,
 Окрасив красной вашей кровью,
 Я превращу в сплошные реки.

 Рикардо

 Трусливые в числе безмерны.

 Курсио (за сценой)

 Ты скрылся, Эусебио!

 Эусебио

 Не скрылся, а иду на зов твой.
 (Все уходят, и за сценой слышатся
 выстрелы из мушкетов.)


 СЦЕНА 7-я
 Другой склон горы,
 в глубине его виден Крест.

 Юлия

 Едва меж горных трав ступила,
 Как страшные я слышу вопли
 И вижу схватку пред собой.
 Пороховые переклички,
 И острия блестящей стали.
 Одни мое смущают зренье,
 Другие - возмущают слух.
 Но что я вижу? Неприятель
 Своей превосходящей силой
 Разбил и гонит в беспорядке
 Отряды Эусебио.
 Пойду и соберу их снова,
 И ободрю их смелой речью,
 И если я опять сплочу их,
 В его защиту буду я
 Страх мира, гневный бич их жизней,
 Свирепый нож зловещей парки,
 И ужас для времен грядущих,
 И удивленье этих дней.
 (Уходит.)


 СЦЕНА 8-я
 Xиль, одетый как бандит; потом
 Менга, Брас, Тирсо и крестьяне.

 Хиль

 Чуть новоявленным бандитом
 Для верности я записался,
 И вот, за то, что я разбойник,
 Опасность на меня идет.
 Крестьянином я был с друзьями
 На положеньи побежденных;
 Пришел к ворам, вступил в их шайку,
 И то же самое со мной.
 Хоть и не скряга я, а всюду
 Ношу несчастье за собою;
 И много раз мне приходилось
 Воображать в такой беде,
 Что будь я жид, и на жидов бы
 Тогда несчастие простерлось.
 (Выходят Менга, Брас, Тирсо
 другие крестьяне.)

 Менга

 Они бегут! Вперед, за нами!

 Брас

 Всех истребим до одного.

 Менга

 Вот здесь один.

 Брас

 Пускай умрет он.

 Xиль

 Глядите, это я.

 Менга

 Мы видим
 И по одеже, что разбойник.

 Xиль

 Моя одежа наврала,
 Как самый гадостный мошенник.

 Менга

 Лупи его.

 Брас

 Вали смелее.

 Хиль

 Уж тут лупили и валили,
 А ты заметь...

 Тирсо

 Чего заметь?
 Разбойник ты.

 Xиль

 Христианин я,
 И при крещеньи назван Хилем.

 Менга

 Чего ж ты раньше не сказал нам?

 Тирсо

 Ты Хиль, зачем же ты молчал?

 Xиль

 Уж как молчал, - спервоначалу
 Вам говорил, что я такой-то.

 Менга

 Ты что здесь делаешь?

 Хиль

 Не видишь,
 Я против Бога восстаю,
 И в пятой заповеди грешен:
 Один я больше убиваю,
 Чем летний зной и лекарь вместе {3}.

 Менга

 Какое платье на тебе?

 Хиль

 А дьявол. Одного убил я,
 В его одежу и облекся.

 Менга

 Так как же крови нет на платье?
 Была бы, если б ты убил.

 Xиль

 А дело было очень просто:
 Как, значит, он меня увидел,
 От страху тут же он и умер.

 Менга

 Идем. Мы одержали верх.
 Разбойники от нас бежали,
 И мы спешим за ними следом.

 Xиль

 Ну, хоть от голода помру я,
 Теперь одежу эту прочь.
 (Уходят.)


 СЦЕНА 9-я
 Эусебио. Курсио, сражаясь.

 Курсио

 Вот мы одни. Да примет небо
 Благодарение за то, что
 Оно сегодня даровало
 Отмщение моей руке,
 Чужим рукам не доверяя
 Возмездье за мою обиду
 И казнь твою.

 Эусебио

 Я полагаю,
 Что, встретив, Курсио, тебя,
 Благодарить я должен небо;
 Сюда придя как оскорбленный,
 Наказанным и окорбленным
 Уйдешь отсюда. Но сказать
 Поистине, я сам не знаю,
 Каким нежданным уваженьем
 К тебе душа моя прониклась,
 Страшнее мне твой гнев, чем сталь:
 И хоть меня пугать могла бы
 Твоя испытанная храбрость,
 Лишь эти строгие седины
 В моей душе рождают страх.

 Курсио

 Я, Эусебио, признаюсь,
 Что ты мой гнев сумел умерить,
 Сумел уменьшить оскорбленность,
 Но не хочу, чтоб так слегка
 Ты думал, что седин боишься,
 Когда моя пугает храбрость.
 Сражайся, чтоб звезда какая
 Или благоприятный знак
 Не воспрепятствовали мести,
 Сражайся!

 Эусебио

 Я и страх? Как глупо,
 В почтеньи ты увидел страх!
 Но, если говорить по правде,
 Победа, о которой мыслю, -
 Припасть к твоим ногам покорно
 И о прощении молить;
 И потому мое оружье,
 Что было ужасом столь многих,
 К твоим ногам я повергаю.

 Курсио

 Не думай, Эусебио,
 Что, преимущество имея,
 Тебя убить я пожелаю.
 Вот, я в ножны влагаю шпагу.
 (В сторону.)
 (Так повода я избежал
 Его убить). Давай сразимся
 С тобою в рукопашной схватке.
 (Обнимаются и борются.)

 Эусебио

 Не знаю, от каких влияний сердце
 В груди моей забилось в этот час
 И, вопреки желаньям гневной мести,
 Оно в слезах как бы глядит из глаз.
 И чтоб ты был отмщенным в этой смуте,
 Я умертвить хотел бы сам себя,
 К твоим ногам я жизнь свою слагаю,
 Осуществляй же месть, прошу тебя.

 Курсио

 Кто благороден, тот и оскорбленный
 Того, кто покорился, не убьет;
 Иначе кровью блеск своей победы
 В значительной он степени сотрет.

 Голоса (за сценой)

 Здесь, здесь они.

 Курсио

 Отряд мой, победивши
 Твоих людей, спешит меня найти;
 Твои солдаты в бегство обратились.
 Беги и ты, хочу тебя спасти,
 От мщения крестьян тебя не в силах
 Я защитить, а биться одному
 С такой толпой нельзя.

 Эусебио

 Врагов бояться
 Как прикажу я сердцу моему?
 Нет, Курсио, мне бегство незнакомо,
 Со мною шпага, пусть начнется бой,
 Для этих у меня найдется храбрость,
 Которой не имел я пред тобой.


 СЦЕНА 10-я
 Октавио, Хиль, Брас
 и другие крестьяне. - Те же.

 Октавио

 Нигде, от самой низменной долины
 До высшей точки этих диких скал,
 Ни одного живого нет бандита;
 И только Эусебио бежал...

 Эусебио

 Солгал ты, никогда он не был трусом.

 Все

 Он здесь? Так пусть же он умрет сейчас!

 Эусебио

 Ну, ну, я жду.

 Курсио

 Октавио, помедли.

 Октавио

 И ты, сеньор, удерживаешь нас?
 Мы думали, что ты-то нас ободришь.

 Брас

 Защитой ты становишься тому,
 Кто кровь твою и честь твою похитил?

 Хиль

 Ты благосклонен к дерзкому - к нему,
 Кто в эти горы внес опустошенье,
 Кто стольких умертвил, что и не счесть,
 И ни одну девицу не оставил,
 Не подмарав девическую честь?
 Зачем же за него ты заступился?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar