Меню
Назад » »

Педро Кальдерон де ла Барка (5)

 Эусебио

 Когда с жестокими словами
 Жестокость рук ты сочетаешь,
 Ты можешь отомстить немедля,
 Я падаю к твоим ногам.
 Смотри, я схвачен преступленьем,
 Твоя любовь - моя темница,
 Мои погрешности - оковы,
 И сила помыслов - палач;
 Когда твои глаза - мне судьи,
 Мой приговор конечно смертный,
 Но обо мне промолвит слава:
 "Он умер, так как он любил".
 Да, только в этом я преступник,
 Что я люблю тебя; не буду
 Себя оправдывать, чтоб грех мой
 Не показался не грехом;
 Лишь одного теперь желаю,
 Убей меня и будь отмщенной,
 Возьми кинжал, пронзи им сердце,
 Которым ты оскорблена,
 Исторгни дух, в тебя влюбленный,
 Пролей потоки жгучей крови,
 Тебе самой принадлежащей.
 А если ты меня убить
 Сама не хочешь, пусть для мщенья
 Придет отец, пойду, скажу я
 Ему, что я в твоем покое,
 Пускай спешит.

 Юлия

 Остановись!
 В последний раз с тобою буду
 Я говорить, и ты исполнишь
 То, что скажу я.

 Эусебио

 Обещаю.

 Юлия

 Итак, иди скорей туда,
 Где жить ты можешь безопасно.
 Есть у тебя и дом, и люди,
 Чтоб защитить тебя.

 Эусебио

 Разумней
 Мне было бы утратить жизнь.
 Раз жив я буду, невозможно,
 Чтобы тебя не обожал я,
 И даже в келье монастырской
 Не будешь безопасна ты.

 Юлия

 Сумей сберечь себя, сумею
 Хранить себя и я.

 Эусебио

 С тобою
 Увижусь?

 Юлия

 Нет.

 Эусебио

 И нет исхода?

 Юлия

 Не жди его.

 Эусебио

 Уже меня
 Ты ненавидишь?

 Юлия

 Постараюсь
 Все сделать, чтобы ненавидеть.

 Эусебио

 Меня забудешь ты?

 Юлия

 Не знаю.

 Эусебио

 Тебя увижу?

 Юлия

 Никогда.

 Эусебио

 Но наше прошлое блаженство?..

 Юлия

 Но эта кровь передо мною?..
 Ты слышишь: дверь сейчас откроют.
 Иди скорей.

 Эуеебио

 Лишь для тебя.
 И не увижусь я с тобою!

 Юлия

 И не увидишь ты меня!
 (Слышен шум, каждый уходит
 а свою сторону, входят несколько слуг
 и уносят тело.)


    ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я Гора. Рикардо, Селио, Эусебио, одетые бандитами, с мушкетами {1}. (За сценой слышен выстрел.) Рикардо Ударил в грудь ему свинец жестокий. Селио Свирепейший удар запечатлел Трагедию - его горячей кровью, Излитой на цветы. Эусебио Его удел Свершился. Крест над ним скорей поставьте. Да не казнит Господь грехи его! Рикардо Разбойникам не чуждо милосердье. (Рикардо и Селио уходят.) Эусебио И если воля рока моего - Чтоб стал я предводителем бандитов, Пусть будут преступления мои, Как и мои страданья, бесконечны. В свирепости, в каком-то забытьи, Они меня преследуют, - но я ведь Лисардо не изменою убил; И вот казнить я должен столько жизней, Чтоб только сам живым и сытым был. Имущества они меня лишили, Мои все виллы забраны в казну, И даже мне отказывают в пище. Так каждому я голову сверну, Кто подойдет сюда к уступам горным. СЦЕНА 2-я Рикардо, бандиты; Альберта, схваченный ими. - Эусебио. Рикардо Я посмотреть на рану пожелал, И нечто необычное увидел. Эусебио Рассказывай. Рикардо Он на груди держал Вот эту книгу; об нее-то пуля Расплющилась, и, чувств лишившись, он Оправился. Он здесь перед тобою. Эусебио Ужаснут я и вместе восхищен, Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, Что небо, в благосклонности своей, В твоем лице свое явило чудо? Альберто Счастливейший я между всех людей: Служителем быть Церкви удостоен, Хоть чести я не заслужил такой; И сорок лет в Болонье неусыпно Учил я теологии святой. Святейшеству Его, за это рвенье, Меня угодно было наградить: Святой Отец, как дар благой, изволил Мне Трентское епископство вручить; Дивясь, что у меня на попеченьи Так много душ, свою же я забыл, Я лавры бросил, я от пальм отрекся, Я от мирских обманов отступил, Ушел искать уроков достоверных, Спасающих от ложного, - и вот Я прохожу по сим местам пустынным, Где правда обнаженная живет. Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил Отшельнический орден основать. Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно Нить жизни недоконченной порвать. Эусебио Поведай мне, какая это книга? Альберто А это плод, который я извлек Из стольких лет занятий неусыпных. Эусебио Какой же в ней содержится урок? Альберто История таинственного древа, На коем, без боязни умерев, Над смертью одержал Христос победу, И усмирил ее свирепый гнев: Правдивейший рассказ об этом древе. Названье книги - "Чудеса Креста". Эусебио Свинец послушней воска оказался, Не тронул ни единого листа, И благо. Да угодно будет Богу Чтоб, прежде чем листы ее пробить, Удар мой, на меня же обратившись, Мне руку поспешил испепелить! Бери одежду, деньги, без помехи Живи; лишь эту книгу я возьму. А вы его подите проводите. Альберто Иду и вознесу мольбы к Тому, Кто видит все. Да озарит твой разум, Чтоб ты свою ошибку увидал! Эусебио Коль блага мне воистину желаешь, Молись, чтоб Он покаяться мне дал, Пред тем как я умру. Альберто Я обещаю, Что в этом буду я Его слугой. И так твоим я тронут милосердьем, Что где б ты ни был, но в нужде такой, В миг смерти, брошу я свою пустыню, И ты найдешь во мне духовника: Священник я, меня зовут Альберто. Эусебио Даешь мне слово? Альберто Вот моя рука. Эусебио Вторично я твои целую ноги. (Альберто уходит с Рикардо и с разбойниками.) СЦЕНА 3-я Чилиндрина. - Эусебио. Чилиндрина Всю гору я прошел, спеша к тебе. Эусебио Что нового, приятель? Чилиндрина Два известья, Дурные оба. Эусебио В страхе и в борьбе Дрожит душа. Ну, говори. Чилиндрина Во-первых, (Об этом я хотел бы умолчать) Отцу Лисардо дали порученье... Эусебио Ну, говори. Чилиндрина Тебя убить иль взять. Эусебио Другая весть меня пугает больше. Смущаясь и стремительно спеша, В предчувствии каких-то бед грядущих, Идет как будто к сердцу вся душа. Ну? Чилиндрина Юлия... Эусебио В предчувствии несчастий Не обманулся я, коль свой рассказ Упоминаньем Юлии ты начал. Вот, я печален. О, не в добрый час Я полюбил ее!.. Но продолжай же. Чилиндрина Она в монастыре. Эусебио Еще удар! Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне За краткий свет надежд, за сладость чар, Погибших, прежде чем я испытал их. Я к небу должен ревностью пылать, Раз для него она меня бросает. Но, чтобы жить, я должен убивать, Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить. Так я не буду хуже, чем я был. Пускай же в пропасть замыслы сорвутся, Когда мой разум в пропасти вступил. Где Селио? Рикардо? Позови их. (В сторону.) (Любя, сгораю!) Чилиндрина Я иду. (Уходит.) Эусебио и Скорей. Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я Найду, как вор, в обители твоей! И никакая кара не страшна мне; Чтоб овладеть такою красотой, Любовь меня как деспот принуждает Ворваться в тишь обители святой, Проникнуть силой в сумрачную келью. Отчаянье владеет мной теперь, И если бы любовь мне не велела Найти твою замкнувшуюся дверь, И если бы она была бессильна Такие дерзновенья мне внушить, Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу Так много преступлений совершить.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar