Меню
Назад » »

Педро Кальдерон де ла Барка (6)

 СЦЕНА 4-я
 Хиль, Менга. - Эусебио.

 Менга

 И что же делать мне, несчастной,
 Коль повстречаем мы его?

 Хиль

 А я-то, Менга, здесь зачем же?
 Крепись; не бойся ничего,
 А если встретим атамана,
 Со мной праща и петля есть.

 Менга

 Боюсь я, Хиль, его злодейства.
 Что если посягнет на честь?
 Забыл, что с Сильвией случилось,
 Когда она сюда зашла?
 Девицею вошла в ущелье
 И женщиной домой пошла.
 Подумать, ужасти какие!

 Xиль

 Случиться может и со мной:
 Я юношей вхожу в ущелье,
 А как же я приду домой?
 (Замечают Эусебио.)

 Менга (к Эусебио)

 Ай, ай, сеньор, тебя погубит
 Здесь Эусебио!

 Xиль

 Сеньор,
 В опасные места зашел ты,
 Здесь может повстречаться вор.

 Эусебио (в сторону)

 Они, как вижу, не узнали,
 Отлично.

 Хиль

 Ищешь смерти? Нет?

 Эусебио (в сторону)

 (Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам
 Могу я за такой совет?

 Xиль

 Лишь тем, что избежишь злодея.

 Менга

 Кто в руки попадет к нему,
 Хоть и противиться не будет,
 Пиши прощай, конец ему.
 Убьет, и крест над ним поставит,
 И грех свой, дескать, искупил.
 Подумаешь, какая милость
 Тому, кого он сам убил!


 СЦЕНА 5-я
 Рикардо, Селио. - Те же.

 Рикардо

 Он здесь был?

 Селио

 Да.

 Xиль (к Эусебио)

 Беги! Разбойник!

 Рикардо

 Ты, Эусебио, нас звал?

 Xиль

 Как, Эусебио сказал он?

 Менга

 Да.

 Эусебио

 Разве вас я обижал?
 Что ж вы молчите? Отвечайте.

 Менга

 Ну, Хиль, где петля? Где праща?

 Xиль

 Где черт? Чтобы тебя побрал он!

 Селио

 Когда сейчас, тебя ища,
 Мы шли сюда, с высот я видел,
 Внизу, на зелени лугов,
 Идет отряд к уступам горным
 Вооруженных мужиков.
 Так Курсио осуществляет
 Свою замысленную месть.
 Сбери людей, реши, что делать,
 Бежим, покуда время есть.

 Эусебио

 Бежать теперь необходимо,
 Работа на ночь есть у нас.
 Со мною оба отправляйтесь,
 Я выбрал вас на этот раз
 И честь свою вам доверяю.

 Рикардо

 Ее я свято сберегу.

 Эусебио

 Я жизнь дарую вам, крестьяне.
 Два слова моему врагу
 Вы от меня передадите:
 Скажите Курсио, что я
 С толпою храбрецов живу здесь,
 И шайка велика моя;
 Но я себя лишь защищаю,
 Его не думал убивать,
 И он причины не имеет
 Меня с оружием искать.
 Я без предательства, без козней,
 Лисардо умертвил в бою,
 Лицом к лицу мы с ним сразились,
 И перед тем как жизнь свою
 Он кончил, сам его отнес я,
 На собственных своих руках,
 Туда, где мог он с сокрушеньем
 В своих покаяться грехах;
 Меня бы должен уважать он
 За это; если ж хочет мстить,
 Пусть он узнает, что себя я
 Всегда сумею защитить.
 (К бандитам.)
 И чтоб они не увидали,
 Куда теперь идти хотим,
 Привяжем их к стволам деревьев,
 Да и глаза завяжем им.

 Рикардо

 Вот и веревка.

 Селио

 Ну, скорее.

 Xиль

 Я как святой Себастиан {2}.

 Менга

 Я как святая Себастьяна.
 Но раз такой удел нам дан,
 Вяжи меня, вяжи, как хочешь,
 Но лишь меня не убивай.

 Xиль

 Меня не тронь; коль убегу я,
 Меня распутным называй.
 Клянись и ты скорее, Менга,
 Такой же клятвой перед ним.

 Селио

 Привязаны.

 Эусебио

 Без промедлений
 Мой замысел осуществим.
 Уж ночь идет в покрове черном,
 Гася огонь дневных лучей.
 Пусть ты хранима самым небом,
 Ты будешь, Юлия, моей!
 (Уходят.)


 СЦЕНА 6-я
 Хиль, Менга, привязанные.

 Xиль

 Ну, Менга, в этом положеньи
 Теперь кто б ни увидел нас,
 Конечно, тотчас же он скажет,
 Что Перальвильо - здесь как раз {3}.

 Менга

 Никак не стронуться мне с места,
 Ты, Хиль, иди скорей сюда.

 Xиль


 Ты, Менга, развяжи мне узел,
 Я отвяжу тебя тогда.

 Менга

 Иди сперва ты, надоедный.

 Хиль

 Ну, что ж, придет ли кто-нибудь?
 Готов я об заклад побиться,
 Что если тут проезжий путь,
 Погонщик здесь мулов быть должен,
 Что звонко песенку поет,
 Иль путник, что проходит - клянча,
 Или студент - набивши рот,
 Или святоша - умоляя,
 Чтобы на церковь дали ей {4},
 А если никого здесь нету,
 Уж тут не без вины моей.

 Голос (за сценой)

 Здесь говорят. Сюда, живее.

 Xиль

 Прошу покорно, в добрый час.
 Я тут запутался в сомненьях,
 Вы разрешите их как раз.

 Менга

 Коли вы ищите веревки,
 Я награжу вас тотчас ей.

 Xиль

 Моя веревка будет толще,
 Ко мне пожалуйте скорей.

 Менга

 Я женщина, мне помогите,
 От страха я едва жива.

 Xиль

 Тут, брат, любезности не к месту,
 Меня развязывай сперва.


 СЦЕНА 7-я
 Курсио, Октавио, Брас, Тирсо,
 солдаты. - Хиль, Менга.

 Тирсо

 Вот где-то здесь я слышал голос.

 Xиль

 Чтобы тебе погибнуть!

 Тирсо

 Вот!
 Что это значит, Хиль?

 Xиль

 То значит,
 Что дьявол всюду стережет.
 Развязывай меня сначала,
 Потом услышишь мой рассказ.

 Курсио

 Что здесь случилось?

 Менга

 А случилось,
 Что ты приходишь в добрый час,
 Чтобы изменник был наказан.

 Курсио

 Да кто же так вас привязал?

 Хиль

 Кто? Эусебио, конечно,
 И он при этом нам сказал...
 Но что сказал он, я не знаю.
 Скрутил он нас. Нет больше сил.

 Тирсо

 Ну, ну, не плачь: еще с тобою
 Себя он кротким объявил.

 Брас

 Тебя ничем он не обидел,
 Ты с Менгою не разлучен.

 Хиль

 Ай, Тирсо, я совсем не плачу
 О том, что был не кроток он.

 Тирсо

 О чем же плачешь? Расскажи нам.

 Xиль

 О чем теперь я плачу? Ну,
 О том, что с Менгой я остался.
 Как у Антона-то жену
 Похитил он, ты помнишь, было?
 Ну, думаем, пришла беда;
 Дней шесть прошло, и возвратилась,
 Повеселились мы тогда,
 Пожертвовал он сто реалов.

 Брас

 А Бартоло как повезло?
 Он с Каталиной повенчался,
 И вот, полгода не прошло,
 Как родила: ты посмотрел бы,
 Каким он гусем стал гулять:
 Что в девять месяцев другая,
 Моя, мол, успевает в пять.

 Тирсо

 Пока он жив, нет больше чести.

 Курсио

 И это должен слышать я
 Про бессердечного тирана?
 Сколь велика беда моя!

 Менга

 Подумай, как его погубим,
 И ежели прикажешь нам,
 Мы, женщины, возьмем оружье,
 За ним пойдем мы по следам.

 Xиль

 Что здесь он, в этом нет сомненья:
 Весь этот длинный ряд крестов
 Поставлен им самим над теми,
 Кто превращен им в мертвецов.

 Октавио

 Во всех горах нет глуше места.

 Курсио (в сторону)

 И здесь как раз о, небеса!
 Невинность мне и непорочность
 Свои явили чудеса,
 А я сомненьями преступно
 На красоту их посягал,
 Меж тем как облик светлой правды
 Во всем величьи мне предстал.

 Октавио

 Сеньор, какою новой страстью
 Твое мечтанье смущено?

 Курсио

 Октавио, меня смущает
 Воспоминание одно;
 И так как не хочу в словах я
 Мой обнародовать позор,
 К моим глазам он подступает
 И затуманивает взор.
 Пусть все меня пока оставят,
 И там помедлят на пути,
 Чтоб я один пред небесами
 С собою тяжбу мог вести.

 Октавио

 Тяжел твой вздох. Идем, ребята.

 Брас

 Что говоришь?

 Тирсо

 Сказал он: вздох?

 Xиль

 Не расслыхали приказанья?
 Пойдемте-ка поищем блох.
 (Все уходят, кроме Курсио)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar