Меню
Назад » »

Педро Кальдерон де ла Барка (9)

    ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я Гора. Хиль, с множеством крестов и с одним очень большим на груди. Xиль Велела Менга дров достать мне, Я на гору сюда пришел, А чтоб опасности избегнуть, Такую штуку изобрел: Наш Эусебио, я слышал, Благоговеет пред Крестом. Что ж, с ног до головы прикроюсь, И значит по дрова пойдем. Сказал и сделал: тут как тут он. Нигде я места не найду, Где безопасность достоверна; Нырнул в кусты, дрожу и жду. Ну, этот раз меня не видел, Пока пройдет, побуду тут. В терновнике укрыться можно. Ай, ай! колючки так и жгут. Спаси, Создатель! Так и колют, Сильнее, чем презренье той, Кто всех мужчин к себе пускает, Сильней, чем ежели какой Глупец вас ревностью ужалит. СЦЕНА 2-я Эусебио. - Xиль, спрятавшийся. Эусебио Не знаю я, куда идти: Как долги дни того, кто грустен; И смерть не встретишь на пути, Когда тяжка дорога жизни. Ты, Юлия, была моей, Я был в твоих объятьях нежных, И силу ласковых цепей Могла любовь из них соделать, Но я, блаженства не познав, Бежал от этих чар волшебных; И все ж я пред тобою прав: Не я причина перемены, Я не в себе ее носил, Моею волей овладело Влияние сокрытых сил; Мне что-то высшее велело Крест на груди твоей почтить, И я с таким Крестом родился; Связующая эта нить, О, Юлия, ведет нас к тайне, Ее лишь Бог один поймет. Xиль (в сторону) Нет, больше я терпеть не в силах, Терновник рвет, терновник жжет. Эусебио Кто там? Меж веток кто-то скрылся. Хиль (в сторону) Не выгорело ничего. Эусебио Тут кто-то к дереву привязан, И Крест на шее у него: Согласно моему обету, Молитву должен я свершить. Хиль Ты, Эусебио, кому же Здесь молишься, позволь спросить. Коль мне, зачем меня ты вяжешь? Коль вяжешь, молишься зачем? Эусебио Кто ты? Xиль И Хиля не признаешь! Я тут стоял и глух, и нем, С тех пор как ты меня оставил; Сперва кричал, не помогло, Никто не поспешил на помощь И не услышал, как назло. Эусебио Но я тебя не здесь оставил. Xиль Сказать по совести, сеньор, Ты правду говоришь, но, видя, Что я один меж этих гор, Как был привязанным, так прямо Я от ствола к стволу и шел, И этаким манером значит До этих самых мест добрел. Эусебио (в сторону) (Он Дурачок, и при расспросах Пригоден будет он для нас.) Тебя я помню, Хиль, с тех пор как Тебя я видел в первый раз. Так будем же вперед друзьями. Хиль Друзьями? Ладно. И тогда К себе туда уж не пойду я, А значит перейду сюда. Давай разбойничать {1}; я слышал, Здесь, что ни день, то пир горой; Не то что целый год работать. Эусебио Так оставайся здесь со мной. СЦЕНА 3-я Рикардо, бандиты; Юлия, одетая в мужскую одежду, лицо у нее закрыто. - Эусебио, Xиль. Рикардо На той тропинке, что пониже Пересекает горный склон, Добыча в руки нам попалась, Ты ей не будешь огорчен. Эусебио Сейчас поговорим об этом. А к нам пристал еще солдат. Рикардо Откуда? Кто он? Хиль Хиль: не видишь? Эусебио Он, правда, очень простоват, Но знает гору превосходно И будет нам проводником. Лазутчиком его отправлю, Чтоб шпионил за врагом. Пускай оденется бандитом, Вручить ему мушкет. Селио Бери. Хиль (в сторону) Ну, заразбойничаем славно. А страшно, что ни говори. Эусебио Кто этот, что лицо скрывает? Рикардо Откуда он, не говорит, И как зовут его, не знаем, Сказал, что все он сообщит Лишь атаману. Эусебио Без помехи Открыться можешь предо мной. Скажи с какой приходишь целью? Юлия Ты атаман? Эусебио Да. Юлия (в сторону) Боже мой! Эусебио Зачем же ты пришел и кто ты? Скажи. Юлия Скажу наедине, Когда лицом к лицу мы будем. Эусебио Все отойдите к стороне. СЦЕНА 4-я Юлия, Эусебио. Эусебио Одни остались мы с тобою; И лишь цветы, и лишь деревья Свидетели твоей беседы. Сними же маску и скажи: Кто ты? Зачем сюда приходишь? Что ты замыслил? Отвечай мне. Юлия Чтоб сразу ты узнал, зачем я Сюда пришел, и кто таков, (обнажает шпагу) Вынь шпагу; этим сообщаю, Что я убить тебя намерен. Эусебио Твоя решительность пугает; Сильней, чем голос мог пугать; Я отражу твои удары. Юлия Сражайся, трус, и ты узнаешь, Что я могу, тебя убивши, Твои сомненья разрешить. Эусебио Я боюсь, но не затем, чтоб ранить, А для того, чтоб защититься, Я жизнь твою сберечь хотел бы; Когда бы я тебя убил, Я сам не знал бы основанья, И то же самое случится, Коль ты меня убьешь. Откройся, Прошу, не откажись. Юлия Ты прав. Когда мы мстим за честь, отмщенье Тогда лишь верно, - оскорбленный Тогда лишь примириться может, Коль оскорбитель будет знать, Кем он караем {2}. (Открывает лицо.) Ну, скажи мне, Меня ты знаешь? Испугался? Что ж так глядишь? Эусебио Сомнений полный, И видя правду пред собой, Я изумлен тем, что я вижу, Испуган тем, что созерцаю. Юлия Теперь меня ты видел? Эусебио Видел. И оттого, что увидал, Так возросло мое смущенье, Что, если чувствами своими Смятенными желал я раньше Тебя увидеть, я теперь, Когда они узнали правду, То, что отдать я мог бы прежде За то, чтобы тебя увидеть, Охотно отдал бы за то, Чтобы тебя я не увидел. Ты, Юлия, в ущельи горном? Ты, измененная двояко? Ты, в одеянии мирском? И как сюда одна пришла ты? Что это значит? Юлия Это значит, Что миг разоблаченья правды С презреньем встретился твоим. И чтоб ты мог теперь увидеть, Что женщина, когда стремится В погоню за своим желаньем, Есть выстрел, молния, стрела, Узнай, что мне не только было Усладой - делать преступленья, Но мне желанно повторять их. Я из обители ушла, Один пастух в горах сказал мне, Что я иду путем опасным, И я в каком-то глупом страхе, Чтобы опасность устранить, С лукавостью, ножом, который На поясе его болтался, Его убила. Тем же самым Ножом был путник умерщвлен: С учтивостью он предложил мне Сесть на его коня, на крупе, Чтоб я немного отдохнула, И так как он хотел свернуть В одну деревню, для ночлега, Я случай выждала и смертью Благодеянье отплатила В пустынном месте. И три дня, Три ночи я в глуши безлюдной Стеблями диких трав питалась И на камнях спала холодных. Я к бедной хижине пришла, Ее соломенную кровлю Шатром сочла я позлащенным, Для чувств моих успокоеньем, С гостеприимностью меня Ее хозяйка приютила, И муж ее, пастух, с ней спорил В приветливом гостеприимстве. Я отдохнула там вполне И голод пищей утолила, Хотя и скромною, но вкусной. Но прежде, чем расстаться с ними, Чтоб не могли они сказать Тем, кто за мной пошел бы следом: "Ее мы видели", - решилась Я указанья уничтожить: Пастух со мною шел в горах, Чтоб показать, куда идти мне, И я, убив, немедля Вернулась в хижину, где то же С его случилося женой. Но, принимая во вниманье, Что в собственной моей одежде Был мой доносчик достоверный, Ее переменила я. Один охотник спал в ущельи, И сон его я обратила Не в тень, а в точный снимок смерти; Его оружие взяла, В его одежду нарядилась, И после разных приключений, Среди препятствий и ловушек, Сюда бестрепетно пришла. Эусебио Дивлюсь, твоим словам внимая, Пугаюсь, на тебя взирая, И ты для слуха - чародейство, Хотя для взора - василиск. Нет у меня к тебе презренья, О, Юлия, но опасаюсь Возмездий, возвещенных небом, И потому я ухожу. Вернись в покинутую келью, За монастырскую ограду; Мне страшен Крест неизъяснимо. Уйди. - Но что это за шум?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar