Меню
Назад » »

Рабиндранат Тагор (1)

ЖИЗНЬ
В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель.
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



КАРМА*
 Я утром звал слугу и не дозвался.
Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.
 Бродяга ночевать не возвращался.
Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.
 Готова ли еда моя, не знаю.
А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.
 Пускай придет - я проучу лентяя.
Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,
 Сложив почтительно ладони,
Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,
 Мне лодырей не нужно в доме".
В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,
 Затем, помедливши с ответом,
С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя
 Сегодня умерла перед рассветом".
Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.
 Вооружившись полотенцем белым,
Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,
 Пока с последним не покончил делом.

* Карма - зд. воздаяние.

Перевод В.Тушновой.
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти.
Под сводами храма своего путника приюти!
С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,
Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести?
Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,
Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,
Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути.

Перевод Ю. Нейман.
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



НЕВОЗМОЖНОЕ
Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь,
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес.
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад.
На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.
Слышу звуки ситара, мелодию песни простой,
Это песня моя, орошенная теплой слезой,
Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Перевод А.Ревича.
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



ТРУБА
Твоя труба лежит в пыли,
 И не поднять мне глаз.
Стих ветер, свет погас вдали.
 Пришел несчастья час!
Зовет борьба борцов на бой,
Певцам приказывает - пой!
Путь выбирай быстрее свой!
 Повсюду ждет судьба.
Валяется в пыли пустой
 Бесстрашия труба.

Под вечер шел в молельню я,
 Прижав цветы к груди.
Хотел от бури бытия
 Надежный кров найти.
От ран на сердце - изнемог.
И думал, что настанет срок,
И смоет грязь с меня поток,
 И стану чистым я...
Но поперек моих дорог
 Легла труба твоя.

Свет вспыхнул, озарив алтарь,
 Алтарь и темноту,
Гирлянду тубероз, как встарь,
 Сейчас богам сплету.
Отныне давнюю войну
Окончу, встречу тишину.
Быть может, небу долг верну...
 Но вновь зовет (в раба
В минуту превратив одну)
 Безмолвная труба.

Волшебным камнем юных лет
 Коснись меня скорей!
Пускай, ликуя, льет свой свет
 Восторг души моей!
Грудь мрака черного пронзив,
Бросая в небеса призыв,
Бездонный ужас пробудив
 В краю, что тьмой одет,
Пусть ратный пропоет мотив
 Труба твоих побед!

И знаю, знаю я, что сон
 От глаз моих уйдет.
В груди - как в месяце срабон -
 Ревут потоки вод.
На зов мой кто-то прибежит,
Заплачет кто-нибудь навзрыд,
Ночное ложе задрожит -
 Ужасная судьба!
Сегодня в радости звучит
 Великая труба.

Покоя я хотел просить,
 Нашел один позор.
Надень, чтоб тело все закрыть,
 Доспехи с этих пор.
Пусть новый день грозит бедой,
Останусь я самим собой.
Пусть горя, данного тобой,
 Наступит торжество.
И буду я навек с трубой
 Бесстрашья твоего!

Перевод А.Ахматовой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

Перевод В.Потаповой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,-
Так возникают напевы - отклик на дальний зов.
Чампак средь чаши весенней,
 полаш в пыланье цветенья
Подскажут мне звуки и краски,-
 путь вдохновенья таков.
 Всплеском мгновенным возникнет что-то,
 Виденья в душе - без числа, без счета,
А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев.
Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.

Перевод М.Петровых
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar