Меню
Назад » »

Рабиндранат Тагор (3)

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня,
В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
 багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду,
Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
 колебания,
Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом,
Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни,
Отчизна моя, мужайся и чистоту храни.
Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный
 ввысь,
Праздничными цветами украсить поторопись.
И пусть благоухания воздух твой напоят,
И пусть вознесется к небу растений твоих аромат,
В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь,
Со светом незаходимым живую почувствуй связь.
Что же еще утешит, возрадует, укрепит
Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид?
И славы сверканье чистое твое озарит чело,
И станет внезапно всюду торжественно и светло.
Престолы свои в подножье Грядущего преврати,
Для которого все планеты - лишь пыль на его пути.

Перевод Н.Стефановича
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Я, как безумный, по лесам кружу.
 Как мускусный олень, не нахожу
 Покоя, запахом своим гонимый.
О, ночь фальгуна!- все несется мимо:
 И южный ветер, и весны дурман.
 Какая цель меня во мгле манила?..
 К чему стремлюсь - безумье и обман,
 А что само дается, мне не мило.

И вырвалось желанье из груди.
 То мечется далеко впереди,
 То вырастает неотвязным стражем,
То кружит вкруг меня ночным миражем.
 Теперь весь мир моим желаньем пьян,
 А я не помню, что меня пьянило...
 К чему стремлюсь - безумье и обман,
 А что само дается, мне не мило.

Увы, моя свирель сошла с ума:
 Сама рыдает, буйствует сама,
 Сошли с ума неистовые звуки.
Я их ловлю, протягиваю руки...
 Но мерный строй безумному не дан.
 По морю звуков мчусь я без кормила...
 К чему стремлюсь - безумье и обман,
 А что само дается, мне не мило.

Перевод В.Марковой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
На закате, с палкой под мышкой, с ношей на голове,
Шагает домой крестьянин вдоль берега, по траве.
Если спустя столетья, чудом, каким ни есть,
Вернувшись из царства смерти, он явится снова здесь,
В облике том же самом, с тем же самым мешком,
Растерянный, в изумленье осматриваясь кругом,—
Какие толпы народа сбегутся к нему тотчас,
Как все окружат пришельца, с него не спуская глаз,
Как жадно каждое слово будут они ловить
О жизни его, о счастье, горестях и любви,
О доме и о соседях, о поле и о волах,
О думах его крестьянских, житейских его делах.
И повесть о нем, который не знаменит ничем,
Тогда покажется людям поэмою из поэм.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



К ЦИВИЛИЗАЦИИ
Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.
Забери свой камень, железо, поваленные стволы.
Современная цивилизация! Пожирательница души!
Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.
Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,
Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,
Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,
Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,
Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.
Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.
Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,
Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.
Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.
Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



МАТЬ-БЕНГАЛИЯ
В добродетелях и пороках, в смене взлетов, падений, страстей,
О моя Бенгалия! Взрослыми сделай своих детей.
У колен своих материнских не держи в домах взаперти,
Пусть на все на четыре стороны разбегаются их пути.
Пусть по всей стране разбредутся, поскитаются там и тут,
Место в жизни пускай поищут и пускай его обретут.
Их, как мальчиков, не опутывай, из запретов сплетая сеть,
Пусть в страданьях учатся мужеству, пусть достойно
 встречают смерть.
Пусть сражаются за хорошее, против зла подымая меч.
Если любишь сынов, Бенгалия, если хочешь ты их сберечь,
Худосочных, добропорядочных, с тишиной всегдашней в крови,
Оторви от привычной жизни, от порогов прочь оторви.
Дети — семьдесят миллионов! Мать, ослепшая от любви,
Ты их вырастила бенгальцами, но не сделала их людьми.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



МЕТАФОРА
Когда одолеть преграды у реки не хватает сил,
Затягивает пеленою стоячую воду ил.
Когда предрассудков ветхих повсюду встает стена,
Застывшей и равнодушной делается страна.
Тропа, по которой ходят, остается торной тропой,
Не пропадет она, сорной не зарастет травой.
Кодексы мантр закрыли, преградили стране пути.
Теченье остановилось. Некуда ей идти.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



ЖЕНЩИНА
Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Индиец, ты гордость свою не продашь,
Пусть нагло глядит на тебя торгаш!
Он прибыл с Запада в этот край,—
Но шарфа ты светлого не снимай.
Твердо иди дорогой своей,
Не слушая лживых, пустых речей.

Сокровища, скрытые в сердце твоем,
Достойно украсят смиренный дом,
Венцом незримым оденут чело,
Владычество золота сеет зло,
Разнузданной роскоши нет границ,
Но ты не смущайся, не падай ниц!
Своей нищетою будешь богат,—
Покой и свобода дух окрылят.

Перевод Н.Стефановича
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



* * *
Та женщина, что мне была мила,
Жила когда-то в этой деревеньке.
Тропа к озерной пристани вела,
К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.

Названье этой дальней деревушки,
Быть может, знали жители одни.
Холодный ветер приносил с опушки
Землистый запах в пасмурные дни.

Такой порой росли его порывы,
Деревья в роще наклонялись вниз.
В грязи разжиженной дождями нивы
Захлебывался зеленевший рис.

Без близкого участия подруги,
Которая в те годы там жила,
Наверное, не знал бы я в округе
Ни озера, ни рощи, ни села.

Она меня водила к храму Шивы,
Тонувшему в густой лесной тени.
Благодаря знакомству с ней, я живо
Запомнил деревенские плетни.

Я б озера не знал, но эту заводь
Она переплывала поперек.
Она любила в этом месте плавать,
В песке следы ее проворных ног.

Поддерживая на плечах кувшины,
Плелись крестьянки с озера с водой.
С ней у дверей здоровались мужчины,
Когда шли мимо с поля слободой.

Она жила в окраинной слободке,
Как мало изменилось все вокруг!
Под свежим ветром парусные лодки,
Как встарь, скользят по озеру на юг.

Крестьяне ждут на берегу парома
И обсуждают сельские дела.
Мне переправа не была б знакома,
Когда б она здесь рядом не жила.

Перевод Б.Пастернака
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



ШЕКСПИР
Когда твоя звезда зажглась над океаном,
Для Англии в тот день ты сыном стал желанным;
Сокровищем своим она тебя сочла,
Дотронувшись рукой до твоего чела.
Недолго средь ветвей она тебя качала;
Недолго на тебе лежали покрывала
Тумана в гуще трав, сверкающих росой,
В садах, где, веселясь, плясал девичий рой.
Твой гимн уже звучал, но мирно рощи спали.
Потом едва-едва пошевелились дали:
В объятиях держал тебя твой небосвод,
А ты уже сиял с полуденных высот
И озарил весь мир собой, подобно чуду.
Прошли века с тех пор. Сегодня — как повсюду —
С индийских берегов, где пальм ряды растут,
Меж трепетных ветвей тебе хвалу поют.

Перевод А.Ахматовой
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.



РАДЖА И ЕГО ЖЕНА
 Один раджа на свете жил...
В тот день раджою я наказан был
 За то, что, не спросившись, в лес
Ушел и там на дерево залез,
 И с высоты, совсем один,
Смотрел, как пляшет голубой павлин.
 Но подо мною треснул вдруг
Сучок, и мы упали — я и сук.
 Потом я взаперти сидел,
Своих любимых пирожков не ел,
 В саду раджи плодов не рвал,
Увы, на празднике не побывал...
 Кто наказал меня, скажи?
Кто скрыт под именем того раджи?

 А у раджи жена была —
Добра, красива, честь ей и хвала...
 Во всем я слушался ее...
Узнав про наказание мое,
 Она взглянула на меня,
Потом, печально голову склоня,
 Ушла поспешно в свой покой
И дверь закрыла крепко за собой.
 Весь день не ела, не пила,
Сама на праздник тоже не пошла...
 Но кара кончилась моя —
И в чьих объятьях оказался я?
 Кто целовал меня в слезах,
Качал, как маленького, на руках?
 Кто это был? Скажи! Скажи!
Ну, как зовут жену того раджи?

Перевод А.Эфрон
Рабиндрат Тагор. Лирика. 
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar