Меню
Назад » »

Роза Ауслендер (2)

Роза АУСЛЕНДЕР 
 
 
АНКЕТА 
 
Перевод О. Татариновой
 
 
 
 
 
Анкета
 
должна заполняться
 
да или нет
 
забытые
 
имена и даты
 
куда и откуда
 
подтверждается подписью 
 
 
 
Да я родилась когда-то
 
нет больше страны моего детства
 
я не человек как другие
 
я имя свое забыла
 
трижды поставлю крестик
аминь
 
 
Роза Ауслендер 
 
(нем. Rose Auslander, настоящее имя Розалия Беатрис Рут Шерцер, Rosalie Beatrice Scherzer; 
1901-1988) принадлежит сегодня к числу самых выдающихся немецкоязычных поэтов ХХ в. 
Она происходила из ассимилированной еврейской семьи, в которой тем не менее сохранялись еврейские обычаи и традиции. 
Отец поэтессы, рано осиротев, воспитывался в свое время при дворе садгорского "вундеррабби" и был хорошо знаком с хасидизмом. 
Немало из этого духовного наследия он передал впоследствии и своей дочери. 
Одновременно большую роль в духовном становлении Розы сыграла и немецкая культура, 
поскольку семья ее матери происходила из Берлина. 

После окончания лицея для девочек в Черновцах поэтесса в 1919-1920 гг. изучала как вольнослушательница философию 
в Черновицком университете, где ее особенно привлекали Платон и Спиноза. 
В это время она участвует в черновицком "Этическом семинаре", где открывает для себя учение последователя Спинозы, 
берлинского философа Константина Бруннера. 

В 1921 г., после смерти отца, Роза вместе со своим студенческим товарищем Игнацем Ауслендером эмигрирует в США, 
сначала в небольшой городок Винона в Миннесоте, а затем в Нью-Йорк, где в 1923 г. они с Игнацем поженились. 
Однако брак оказался не слишком удачным, и через несколько лет они разводятся. 

В США она работает банковским служащим, помощником редактора немецкоязычной газеты "Westlicher Herold", 
составляет антологию "America Herold Kalender", где в 1928 г. напечатаны ее первые стихи. 
В 1926 г. Р.Ауслендер получила американское гражданство, но впоследствии утратила его, вернувшись в 1931 г. в Черновцы, чтобы ухаживать за больной матерью. 

Она публикует свои стихи в буковинской прессе ("Czernowitzer Morgenblatt", "Der Tag", "Klingsor"). В 1939 г. при поддержке поэтоа 
Альфреда Маргул-Шпербера в небольшом черновицком издательстве "Literaria" появляется первая подборка 
ее стихотворений "Der Regenbogen" ("Радуга"), выдержанная в духе неоромантизма. Однако значительная часть тиража погибла при оккупации города немецкими войсками.

После вхождения в Черновцы Красной Армии, поэтесса была арестована по безосновательному, 
но весьма характерному для тогдашней советской действительности подозрению в шпионаже 
и провела больше трех месяцев в черновицкой тюрьме. 

Годы войны Роза Ауслендер пережила в еврейском гетто Черновиц, вместе с матерью и братом скрываясь в подвале, 
чтобы избежать депортации в Транснистрию. Этому периоду жизни посвящен цикл ее стихов "Мотивы гетто". 
Тогда же она познакомилась с Паулем Целаном (еще один, и последний раз, они увиделись в 1957 в Париже). 

После окончания Второй мировой войны снова эмигрировала в США, где прожила до 1964 г. 
После испытанного в годы войны психологического шока долгое время не могла писать стихи по-немецки, перейдя на английский язык. 
Ей оказывала поддержку американская поэтесса Марианна Мур. Лишь в 1956 г. Р.Ауслендер возвращается в лоно родного языка. 
Отказ от классических форм стихосложения, переход к верлибру и ассоциативной технике письма происходят 
для нее достаточно быстро и безболезненно, поскольку за плечами у нее уже был опыт амнриканского литературного модерна. 
После четвертьвекового перерыва снова появляются сборники ее стихов: "Blinder Sommer"
("Незрячее лето", 1965), "36 Gerechte" ("36 праведников", 1967). 

В 1965 г. Роза Ауслендер переезжает в Дюссельдорф (ФРГ). С 1972 г. 
и до конца жизни она живет в пансионе местной еврейской общины имени поэтессы Нелли Закс. После 1978 
года она страдала тяжелым артритом, была прикована к постели, 
не могла самостоятельно писать и диктовала свои стихи. 
Скончалась в 1988 году. 

В последний период жизни (1972-1987) вышло около 20 ее поэтических сборников: "Inventar" ("Інвентарь", 1972),
 "Ohne Visum" ("Без визы", 1974), "Andere Zeichen" ("Другие знаки", 1975), "Noch ist Raum" 
("Еще достаточно простора"), "Gesammelte Gedichte" ("Собрание стихов", 1976) и другие.
Тематический спектр поэзии включает в себя "целое и отдельное" : "космос, общественную критику, пейзажи, вещи, 
людей, настроения, язык" при предельном ограничении поэтического выражения. Лейтмотив Буковины, 
как символ утраченной отчизны, появляется во многих стихотворениях с ностальгической окраской 
("Отец", "Садагурский хасид", "Черновцы ІІІ", "Рареу", "Кимполунг в снегу", "Прут", "Буковина ІІV", "Завещание" и др.). 
Немало произведений посвязено буковинским литераторам и творцам 
(Э.Штейнбарг, И.Мангер, А.Маргул-Шпербер, Д.Гольдфельд, П.Целан, Б.Редер). 

Полнее всего творчество Р.Ауслендер представлено в восьмитомном собрании сочинений ("Gesammelte Werke", 
Bd.I8. Hg. von H.Braun. Frankfurt a.M.: Fischer 1984-1990) и в 16 томах 
("Gesammelte Werke", Bd.116. Hg. von H.Braun. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag 1992-1996). 
Поэзия Р.Ауслендер переведена на многие языки, 
в том числе и на украинский ("Час фенікса. Вибрані поезії". Чернівці, 1998).

За выдающиеся заслуги перед немецкой культурой она была награждена премиями Гейне 
(1966), А.Дросте-Хюльсхофф (1967), Большим германским крестом «За заслуги» (1987).
К 100-летию со дня рождения поэтессы на доме в Черновцах, где она родилась 
(сейчас ул. Сагайдачного, 57), установлена мемориальная доска.
 

Чернівці
(історія в горіховій шкарлупці)

Терасове місто в зеленій спідниці
Дроздів непідробні трелі

Дзеркальний короп
приправлений перцем
мовчав п’ятьма мовами

Циганка
читала нам долю
на картах

Діти монархії
під чорно-жовтим стягом
марили про німецьку культуру

Легенди Баал-Шема
Чудеса з Садагури

Після червоної партії в шахи
міняються барви

Валах прокидається –й знов засинає
Семимильні чоботи
в нього під ложем – чимдуж утікає

В ґетто
Бог подав у відставку

Знов переміна знамен:
Молот навпіл розколює втечу
Серп стинає час на сіно

Перетворення

ми повернулись додому
без троянд
вони залишились у чужому краї

Наш сад
поховано на кладовищі

Багато чого
перетворилось
в багато що

Ми стали терням
в чужих очах

Я думаю

Я думаю
про батьків що пестили мене
про іграшки і дитячі забави

про радощі й муки мого
молодого кохання

про Венецію про Люцерн
Рів’єру та Ізраїль
про Гельдерліна Тракля
Кафку й Целяна

про ґетто про депортації
голод і страх

про страждання
про ложе смерті про друзів які
залишили мене й про людей
що були зі мною

Я думаю про безсилля плоті
силу думки
про чарівні слова
про життєві чари

Смерть киває мені
думає про мене

Одісей

До солоних хвиль приліпилась
моя незаквітчана доля

Дайте ниву мені у морі
я хочу її зорати
своїм кораблем

Мандрувати щоби не бути
там де є
зватись НІКИМ
тінню у царстві тіней
Під водою
тче моя матінка саван
чорну пелюшку

Я не люблю Пенелопу
ні Кірікуні Навзікаю
я був коханим
лук рука
ненависне моє геройство

Я посватаю темну
душу води
вона сіллю мене вповиє

Каліпсо
отрута твоєї правди

 

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar