- 1396 Просмотров
- Обсудить
Шарль Пьер Бодлер
Родился в Париже. Его отцом был выходец из крестьян, ставший в эпоху Наполеона сенатором, Франсуа Бодлер.
В год рождения сына ему исполнилось 62 года, а жене было всего 27 лет. Франсуа Бодлер был художником,
и с раннего детства прививал сыну любовь к искусству, водил его по музеям и галереям, знакомил со своими друзьями-художниками.
Но мальчик потерял отца(видимо, погиб в битве) в тот год, когда ему исполнилось 6 лет.
Год спустя мать Шарля вышла замуж за генерала Опика; отношения с отчимом у мальчика не сложились.
Замужество матери наложило тяжелый отпечаток на характер Шарля, который в отрочестве и в юности
в пику мнениям отчима и матери часто совершал шокирующие общество поступки.
Когда Шарлю исполнилось 11 лет, семья перебралась в Лион, и мальчика отдали в пансион. В 1836 году
Опики вернулись в Париж, и Шарль поступил в колледж Людовика Святого, откуда был изгнан всего за год до окончания.
В мае1841 года Бодлера отправили в путешествие в Индию (это было как наказание), чтобы он «избавился
от дурного влияния» круга богемы Латинского квартала. Путешествие продлилось всего два месяца;
до Индии Бодлер не доплыл,и с острова Реюньон повернул обратно: тоска по оставленной родине заставила его вернуться в Париж.
В 1841 году он вступил в право наследования, однако быстро начал проматывать отцовские деньги,
и в 1844 году постановлением суда управление наследством было передано его матери, а сам Шарль отныне
должен был получать ежемесячно лишь скромную сумму «на карманные расходы».
Писать он начал, когда получил наследство и стал вести жизнь богатого бездельника.
В 1857 году вышел самый известный его поэтический сборник «Цветы зла» ("Fleurs du mal"), шокировавший публику настолько,
что цензоры оштрафовали Бодлера и вынудили убрать из сборника 6 наиболее «непристойных» стихотворений.
Тогда Бодлер обратился к критике и на этой ниве быстро добился успеха и признания. Одновременно с первым изданием
"Цветов зла" вышла и ещё одна поэтическая книга Бодлера "Поэмы в прозе", не оставившая после себя столь
значительного следа, как осужденная книга поэта. В 1860 году Бодлер опубликовал сборник «Парижский сплин»,
состоявший из стихотворений в прозе. В 1861 вышло второе издание «Цветов зла», переработанное и расширенное автором.
Бодлеру принадлежит одно из наиболее внятных описаний воздействия гашиша на человеческий организм,
которое на долгие годы стало эталоном для всех, кто писал о психотропных продуктах из конопли.
С 1844 по 1848 Бодлер посещал «Клуб гашишистов», основанный Жаком-Жозефом Моро и употреблял давамеск
(алжирскую разновидность гашиша). По свидетельству Теофиля Готье, активно участвовавшего в жизни клуба,
Бодлер «принял гашиш единожды или дважды в ходе экспериментов, но никогда не употреблял его постоянно.
Это счастье, покупаемое в аптеке и уносимое в жилетном кармане, ему было отвратительно».
Впоследствии Бодлер пристрастился к опиуму, но к началу 1850-х гг. преодолел пристрастие и написал
три больших статьи о своем психоделическом опыте, которые составили сборник «Искусственный рай» (1860).
Две статьи из трех — «Вино и гашиш» (1851) и «Поэма о гашише» (1858) — посвящены каннабиноидам.
Бодлер считал их воздействие интересным, но неприемлемым для творческой личности. По мнению Бодлера,
«вино делает человека счастливым и общительным, гашиш изолирует его. Вино превозносит волю, гашиш уничтожает ее».
Несмотря на это, в своих статьях он выступает как объективный наблюдатель, не преувеличивая психотропные
эффекты гашиша и не впадая в излишнее морализаторство; поэтому и неутешительные выводы,
которые он делает из своего опыта, воспринимаются с определенной долей доверия.
В 1864 году Бодлер уехал в Бельгию, где провёл два с половиной года, несмотря на отвращение
к скучной бельгийской жизни и на стремительно ухудшающееся здоровье. Будучи в церкви Сен-Лу в Намюре,
Бодлер потерял сознание и упал прямо на каменные ступени.
Его привезли в Париж и поместили в клинику, в которой он и скончался.
На стихи Бодлера писали музыку К. Дебюсси, Э. Шабрие, Г. Форе, Венсан д’Энди, Эрнест Шоссон,
Альфредо Казелла, А. фон Цемлинский, А. Берг, К. Штокхаузен, Н. Рорем, Л. Андриссен, А. Соге, Кайхосров Сорабджи,
С. Танеев, А. Гречанинов, А. Крупнов, Юрий Алексеев, Д. Тухманов, Лоран Бутонна, Милен Фармер, Константин Кинчев, и др.
ЦВЕТЫ ЗЛА
Посвящение. Перевод Эллиса Предисловие. Перевод Эллиса СПЛИН И ИДЕАЛ
I. Благословение. Перевод В. Левика
II. Альбатрос. Перевод П. Якубовича
III. Полет. Перевод Эллиса
IV. Соответствия. Перевод Эллиса
V. "Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...". Перевод В. Левика
VI. Маяки. Перевод Вяч. Иванова
VII. Больная муза. Перевод Эллиса
VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика
IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича
X. Враг. Перевод Эллиса
XI. Неудача. Перевод Эллиса
XII. Предсуществование. Перевод Вяч. Иванова
XIII. Цыганы. Перевод Вяч. Иванова
XIV. Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова
XV. Дон Жуан в аду. Перевод В. Левика
XVI. Воздаяние гордости. Перевод В. Левика
XVII. Красота. Перевод В. Брюсова
XVIII. Идеал. Перевод Б. Лифшица
XIX. Великанша. Перевод Эллиса
XX. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса. Перевод В. Левика
XXI. Гимн Красоте. Перевод Эллиса
XXII. Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова
XXIII. Шевелюра. Перевод Эллиса
XXIV. "Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...". Перевод Эллиса
XXV. "Ты на постель свою весь мир бы привлекла...". Перевод В. Левика
XXVI. Sed поп satiata. Перевод А. Эфрон
XXVII. "В струении одежд мерцающих ее...". Перевод А. Эфрон
XXVIII. Танцующая змея. Перевод Эллиса
XXIX. Падаль. Перевод В. Левика
XXX. De profundis clamavi. Перевод А. Эфрон
XXXI. Вампир. Перевод Эллиса
XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели...". Перевод В. Левика
XXXIII. Посмертные угрызения. Перевод А. Эфрон
XXXIV. Кошка. Перевод В. Левика
XXXV. Duellum. Перевод Эллиса
XXXVI. Балкон. Перевод К. Бальмонта
XXXVII. Одержимый. Перевод Эллиса
XXXVIII. Призрак. Перевод Эллиса
XXXIX. "Тебе мои стихи! когда поэта имя...". Перевод Эллиса
XL. Semper eadem. Перевод Эллиса
XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса
XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный...". Перевод Эллиса
XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон
XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского
XLV. Исповедь. Перевод В. Левина
XLVI. Духовная заря. Перевод Эллиса
XLVII. Гармония вечера. Перевод А. Владимирова
XLVIII. Флакон. Перевод А. Эфрон
XLIX. Отрава.Перевод В. Левика
L. Тревожное небо. Перевод В. Левика
LI. Кот. Перевод Эллиса
LII. Прекрасный корабль. Перевод Эллиса
LIII. Приглашение к путешествию. Перевд Д. Мережковского
LIV. Непоправимое. Перевод А. Эфрон
LV. Разговор. Перевод Эллиса.
LVI. Осенняя мелодия. Перевод Эллиса
LVII. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе
LVIII. Песнь после полудня. Перевод Эллиса
LIX. Sisina. Перевод Эллиса
LX. Креолке. Перевод Эллиса
LXI. Moesta et errabunda. Перевод С. Андреевского
LXII. Привидение. Перевод В. Брюсова
LXIII. Осенний сонет. Перевод А. Эфрон
LXIV. Печали луны. Перевод В. Левика
LXV. Кошки. Перевод П. Якубовича
LXVI. Совы. Перевод Эллиса
LXVII. Трубка. Перевод Эллиса
LXVIII. Музыка. Перевод Эллиса
LXIX. Похороны отверженного поэта. Перевод Эллиса
LXX. Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса
LXXI. Веселый мертвец. Перевод Эллиса
LXXII. Бочка ненависти. Перевод А. Эфрон
LXXIII. Старый колокол. Перевод И. Анненского
LXXIV. Сплин ("Февраль, седой ворчун и враг всего живого..."). Перевод П. Якубовича LXXV. Сплин ("Душа, тобою жизнь столетий прожита!.."). Перевод Эллиса
LXXVI. Сплин ("Я - сумрачный король страны всегда дождливой..."). Перевод Эллиса
LXXVII. Сплин ("Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа..."). Перевод Вяч. Иванова
LXXVIII. Неотвязное. Перевод Эллиса
LXXIX. Жажда небытия. Перевод Эллиса
LXXX. Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича
LXXXI. Манящий ужас. Перевод Эллиса
LXXXII. Молитва язычника. Перевод Эллиса
LXXXIII. Крышка. Перевод Эллиса
LXXXIV. Полночные терзания. Перевод В. Левика
LXXXV. Грустный мадригал. Перевод В. Левика.
LXXXVI. Предупредитель. Перевод П. Якубовича
LXXXVII. Непокорный. Перевод П. Якубовича
LXXXVIII. Далеко, далеко отсюда. Перевод Эллиса
LXXXIX. Пропасть. Перевод К. Бальмонта
ХС. Жалобы Икара. Перевод Эллиса
ХСI. Задумчивость. Перевод С. Андреевского
ХСII. Самобичевание. Перевод Эллиса
ХСIII. Неотвратимое. Перевод В. Левика
XCIV. Часы. Перевод Эллиса ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ
XCV. Пейзаж. Перевод П. Якубовича
XCVI. Солнце. Перевод Эллиса
XCVII. Рыжей нищенке. Перевод Эллиса
XCVIII. Лебедь. Перевод Эллиса
ХСIХ. Семь стариков. Перевод Эллиса
С. Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича
СI. Слепые. Перевод И. Анненского
СII. Прохожей. Перевод Эллиса
СIII. Скелет-земледелец. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича
CIV. Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова
CV. Игра. Перевод В. Левика
CVI. Пляска смерти. Перевод Эллиса
CVII. Любовь к обманчивому. Перевод В. Левика
CVIII. "Средь шума города всегда передо мной...". Перевод Эллиса
СIХ. "Служанка скромная с великою душой...". Перевод П. Якубовича
СХ. Туманы и дожди. Перевод Эллиса
CXI. Парижский сон. Перевод Эллиса
СХII. Предрассветные сумерки. Перевод В. Левика ВИНО
СХIII. Душа вина. Перевод Эллиса
CXIV. Вино тряпичников. Перевод Эллиса
CXV. Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича
CXVI. Вино одинокого. Перевод В. Левика
CXVII. Вино любовников. Перевод В. Левика ЦВЕТЫ ЗЛА
CXVIII. Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича
СХIХ. Разрушение. Перевод В. Левика
СХХ. Мученица. Рисунок неизвестного мастера. Перевод В. Левика
СХХI. Осужденные. Перевод Эллиса
СХХII. Две сестрицы. Перевод Эллиса
СХХIII. Фонтан крови. Перевод Эллиса
CXXIV. Аллегория. Перевод Эллиса
CXXV. Беатриче. Перевод Эллиса
CXXVI. Путешествие на остров Цитеру. Перевод Эллиса
CXXVII. Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича МЯТЕЖ
CXXVIII. Отречение святого Петра. Перевод В. Левика
СХХIХ. Авель и Каин. Перевод Н. Гумилева
СХХХ. Литания Сатане. Перевод Эллиса СМЕРТЬ
СХХXI. Смерть любовников. Перевод К. Бальмонта
СХХХII. Смерть бедняков. Перевод Эллиса
СХХХIII. Смерть художников. Перевод Эллиса
CXXXIV. Конец дня. Перевод Эллиса
CXXXV. Мечта любопытного. Перевод Эллиса
CXXXVI. Плаванье. Перевод М. Цветаевой ОБЛОМКИ
Романтический закат. Перевод В. Микушевича ОСУЖДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ "ЦВЕТОВ ЗЛА"
Лесбос. Перевод В. Микушевича
Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина. Перевод В. Микушевича
Лета. Перевод С. Рубановича
Слишком веселой. Перевод В. Микушевича
Украшенья. Перевод В. Микушевича
Метаморфозы вампира. Перевод В. Микушевича ЛЮБЕЗНОСТИ
Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы. Перевод М. Яснова
Что обещает ее лицо. Перевод М. Яснова
Гимн. Перевод Эллиса
Глаза Берты. Перевод Эллиса
Фонтан. Перевод М. Яснова
Pranciscae meae laudes НАДПИСИ
К портрету Оноре Домье. Перевод В. Левика
Lola de Valence. Надпись для картины Эдуарда Мане. Перевод Эллиса
На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа. Перевод В. Левина РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Голос. Перевод А. Лозино-Лозинского
Неожиданное. Перевод П. Якубовича
Выкуп. Перевод Эллиса
Жительнице Малабара. Перевод Эллиса БУФФОННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
На дебют Амины Боскетти в театре "Ламоннэ" в Брюсселе. Перевод М. Яснова
Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом. Перевод М. Яснова
Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль. Перевод М. Яснова СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ПРЕДНАЗНАЧАВШИЕСЯ ДЛЯ "ЦВЕТОВ ЗЛА", НО ВКЛЮЧЕННЫЕ В ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ
Теодору де Банвилю. 1842 г. Перевод Эллиса
Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича
Трубка мира. Подражание Лонгфелло. Перевод Эллиса
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.