Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (13)

 Хармиана

 Напуган он.

 Клеопатра

 Его не трону я. -

 Хармиана уходит.

 Я руки обесчестила свои,
 Побив слугу, меж тем как я сама
 Всему причиной.

 Возвращается Хармиана с гонцом.

 Подойди, не бойся.
 Плохую новость приносить опасно.
 Благая весть хоть сотней языков
 Пускай кричит; дурное же известье
 Мы чувствуем без слов.

 Гонец

 Свой долг я выполнял.

 Клеопатра

 Так он женился?
 Тебя сильней я не возненавижу,
 Коль снова скажешь: "да".

 Гонец

 Женился он.

 Клеопатра

 Будь проклят ты! Все на своем стоишь?

 Гонец

 Не смею лгать.

 Клеопатра

 О, если б ты солгал! -
 Пусть пол-Египта станет нильским дном,
 Гнездилищем для гадов! - Убирайся! -
 Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, -
 Ты для меня урод. Так он женился?

 Гонец

 Царица, пощади.

 Клеопатра

 Так он женился?

 Гонец

 Не гневайся, что я тебя гневлю,
 И не карай меня за послушанье.
 С Октавией вступил Антоний в брак.

 Клеопатра

 О! Весть принесший о таком злодействе
 Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!
 Купец, мне римские твои обновки
 Не по карману. Оставайся с ними
 И разорись.

 Гонец уходит.

 Хармиана

 Терпенье, госпожа!

 Клеопатра

 Я Цезаря великого хулила,
 Хваля Антония.

 Хармиана

 Да, много раз.

 Клеопатра

 И вот наказана. Пойдем отсюда.
 Я падаю... Ирада! Хармиана!..
 Прошло. - Алексас, расспроси гонца,
 Все об Октавии узнай: и возраст,
 И какова она лицом и нравом.
 Не позабудь спросить про цвет волос.
 Все, что услышишь, мне перескажи.

 Алексас уходит.

 Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!
 То представляется он мне Горгоной,
 То снова принимает облик Марса. -
 (Мардиану.)
 Пускай Алексас спросит у гонца,
 Какого она роста. - Хармиана,
 Не говори, но пожалей без слов. -
 Ведите же меня в опочивальню.

 Уходят.

СЦЕНА 6

Близ Мизенского мыса. Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат. Помпей Теперь, заложниками обменявшись, Поговорить мы можем перед битвой. Цезарь И мы хотим начать с переговоров, А потому заранее тебе Послали письменные предложенья. Они, быть может, убедят твой меч, Который подняла на вас обида, Вернуться в ножны и домой отправят Цвет сицилийских юношей, чтоб им Не сгинуть здесь напрасно. Помпей Я прошу, Ответьте вы, наместники богов, Вы, властелины мира, - неужели Останется отец мой неотмщенным, Когда в живых его друзья и сын? В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь, Чья тень являлась Бруту при Филиппах, Себе отмстителей - то были вы. А почему решились бледный Кассий И благороднейший из римлян, Брут, И прочие ревнители свободы Забрызгать алой кровью Капитолий? Они хотели, чтоб не мог один Стоять над всеми. Я с такой же целью Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом Сердитый океан, я накажу Неблагодарный Рим за преступленье Перед моим отцом. Цезарь Не горячись. Антоний Нас флотом не пугай. С тобой поспорим И на море. Насколько же богаче Мы силами на суше, знаешь сам. Помпей На суше-то богаче: ведь владеешь Ты даже домом моего отца. Но раз кукушки гнезд себе не вьют, - Живи там до поры. Лепид Не к делу это. На наши предложенья соизволь Ответить нам. Цезарь Сейчас об этом речь. Антоний Просить тебя не станем. Трезво взвесь Сам выгоды свои. Цезарь И то, к чему Придешь ты, слишком многого желая. Помпей Вы предлагаете мне во владенье Сицилию с Сардинией. А я Очистить должен море от пиратов И Рим снабдить пшеницей. Вот условья, Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий И не погнув щитов.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar