Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (15)

 Менас

 Чем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно.

 Энобарб

 Только не лицо красивой женщины.

 Менас

 И то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом.

 Энобарб

 Мы собирались померяться с вами оружием.

 Менас

 Жаль, что придется состязаться всего-навсего в пьянстве. Сегодня Помпею
суждено веселиться на похоронах своего счастья.

 Энобарб

 Боюсь, что счастья ему уж не воскресить, как бы он его ни оплакивал.

 Менас

 Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда,
что он женился на Клеопатре?

 Энобарб

 Сестру Цезаря зовут Октавией.

 Менас

 Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом.

 Энобарб

 А теперь она замужем за Марком Антонием.

 Менас

 Что ты говоришь?

 Энобарб

 То, что ты слышишь.

 Менас

 Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.

 Энобарб

 Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.

 Менас

 Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.

 Энобарб

 Думаю, что так. Но вот увидишь - эти узы, вместо того чтобы скрепить их
дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и
неразговорчива.

 Менас

 Кто не пожелает себе такой жены?

 Энобарб

 Тот, кто сам не таков, - Марк Антоний. Он вернется опять в своему
египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И
тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв.
Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.

 Менас

 Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое
здоровье.

 Энобарб

 Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.

 Meнас

 Ну, пойдем.

 Уходят.

СЦЕНА 7

На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка. Входят несколько слуг с вином и сластями. Первый слуга Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок - и они повалятся. Второй слуга Лепид красен как рак. Первый слуга Они сливают в него все опивки. Второй слуга Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: "Будет вам!", задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином. Первый слуга Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела. Второй слуга Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика, Первый слуга Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить - все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо. Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид. Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники. Антоний Так водится у них. На пирамидах Есть знаки, по которым измеряют Разливы Нила. Если высоко Стоит вода, ждать надо урожая, А если низко - будет недород. Когда вода спадает, земледелец Бросает зерна в плодоносный ил, А там уже недолго и до жатвы. Лепид Слышал я, у вас там диковинные гады родятся. Антоний Водятся, Лепид. Лепид Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил. Антоний Правильно. Помпей (Лепиду) Садись. Ну-ка, выпей. - Здоровье Лепида! Лепид Я уже не очень-то... Но еще смогу за себя постоять. Энобарб Разве что на четвереньках. Лепид Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида - славные штучки. Нет, нет, не спорьте, - я сам эго слышал. Менас (тихо, Помпею) Помпей! Помпей (тихо, Менасу) В чем дело? На ухо шепни. Менас В сторонку отойдем. Тебе хочу Сказать два слова. Помпей (тихо) Погоди. Сейчас. - (Громко.) Выпьем за здоровье Лепида! Лепид А что за вещь - крокодил? Антоний По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек - собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar