Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (21)

 Агриппа

 Кого же обвиняет он?

 Цезарь

 Меня.
 Сицилию забрав, мол, у Помпея,
 Антонию не предоставил я
 Его законной доли; не вернул
 Тех кораблей, что дал он мне взаймы.
 И, наконец, винит нас, что Лепида
 Мы отстранили от триумвирата,
 Конфисковав имущество его.

 Агриппа

 На это все ответить надо, Цезарь.

 Цезарь

 Ответ написан, и гонец в пути.
 Я там пишу, что стал Лепид жесток,
 Что злоупотреблял высокой властью
 И поделом смещен; что я отдам
 Антонию условленную часть
 Того, что я завоевал, но пусть
 В Армении и прочих государствах,
 Им завоеванных, он даст мне долю.

 Меценат

 Такой уступки от него не жди.

 Цезарь

 Так пусть и он не ждет от нас уступок.

 Входит Октавия со свитой.

 Октавия

 Привет тебе, мой брат и господин!

 Цезарь

 Как, это ты? Отвергнутая мужем?

 Октавия

 Причины нет так называть меня.

 Цезарь

 Зачем же ты неслышно к нам подкралась?
 Сестре ли Цезаря являться так?
 Супруге ль триумвира? Ей пристало
 Пожаловать в сопровожденье войска,
 Чтоб возвещало ржание коней
 Еще задолго о ее прибытье;
 Должны были под тяжестью зевак
 Деревья гнуться; пыль должна была
 От поезда ее вздыматься к небу.
 Но ты явилась как простолюдинка,
 Ты воспрепятствовала изъявленьям
 Любви народной; а когда любовь
 Нельзя излить, легко ей и зачахнуть.
 Тебя встречать на море и на суше
 Нам надо было, чтобы вызывал
 Твой каждый шаг приветственные клики.

 Октавия

 Мой добрый брат, я так сама хотела,
 Никто меня не принуждал. Мой муж,
 Узнав, что ты готовишься к войне,
 Со мною поделился горькой вестью.
 Я попросила, чтоб он мне позволил
 Вернуться в Рим, - и согласился он.

 Цезарь

 А как не согласиться, если ты
 Стоишь меж ним и похотью его.

 Октавия

 Не говори так, брат.

 Цезарь

 За ним слежу я.
 Мне ветер о делах его доносит.
 Где он сейчас?

 Октавия

 В Афинах, милый брат.

 Цезарь

 Как ты обманута! Опять сманила
 Его к себе в Египет Клеопатра.
 Свою империю он отдал шлюхе.
 Теперь, к войне готовясь, у себя
 Они собрали всех царей восточных:
 Там Бокх - ливийский царь; Адал - фракийский;
 Понтийский царь; царь аравийский Малх;
 Царь пафлагонский Филадельф; царь Ирод;
 Монарх каппадокийский. Архелай;
 Властитель комагенский Митридат;
 Цари ликаонийский и мидийский
 Аминт и Полемон, и тьма других.

 Октавия

 О, горе мне! Я сердце разделила
 Меж двух друзей, что сделались врагами.

 Цезарь

 Добро пожаловать. Твои посланья
 Заставили меня с разрывом медлить,
 Пока не стало ясно мне, что ты
 Обманута, а нам грозит опасность.
 Будь стойкой. С неизбежностью суровой
 Не спорь, но предоставь самой судьбе
 Осуществить ее предначертанья.
 Ты мне дороже всех людей на свете.
 Тебя позорно предали. И боги
 Нас изберут орудием своим,
 Чтоб наказать обидчика. Утешься.
 Все рады здесь тебе.

 Агриппа

 Да, госпожа.

 Меценат

 Добро пожаловать. Сердца всех римлян
 Полны любовью, жалостью к тебе.
 И лишь один беспутный Марк Антоний,
 В грехе погрязший, оттолкнул тебя
 И отдал власть свою развратной твари,
 Решившей, видно, взбаламутить мир.

 Октавия

 Да правда ль это, брат?

 Цезарь

 Увы, все правда.
 Добро пожаловать, сестра. Прошу,
 Будь терпеливой. Милая сестра!

 Уходят.


СЦЕНА 7

Лагерь Антония близ мыса Акциума. Входят Клеопатра и Энобарб. Клеопатра Я разочтусь с тобой, не сомневайся. Энобарб За что? За что? За что? Клеопатра Ты говорил, что мне не подобает При войске быть. Энобарб А разве подобает? Клеопатра Но если мы союзники в войне, То почему бы мне тут и не быть? Энобарб (в сторону) Отвечу так: когда б держали в войске Не только жеребцов, но и кобыл, От жеребца не много было б толку: Вскочил бы вместе с всадником своим Он на кобылу.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar