Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (39)

 Цезарь

 Знай, Клеопатра, не усугублять,
 Преуменьшать твою вину мы склонны.
 И если ты намереньям моим
 (А для тебя они благоприятны)
 Не воспротивишься, то перемена
 Тебе на пользу будет. Если ж ты
 Набросишь тень жестокости на нас,
 Избрав судьбу Антония, - тогда
 Ты вызовешь негодованье наше
 И обречешь детей своих на гибель.
 В противном случае ее бы мог
 Я отвратить. Прощай. Я ухожу.

 Клеопатра

 Куда бы ты ни шел, властитель мира,
 Ступать ты будешь по своей земле.
 А мы - твои победные трофеи;
 Где хочешь нас расставь. Вот, господин мой...

 Цезарь

 Во всем, касающемся Клеопатры,
 Советницей моею будешь ты.

 Клеопатра

 ...Вот полный перечень моих сокровищ:
 Все деньги, драгоценности и утварь
 Указаны подробно. - Где Селевк?

 Селевк

 Я здесь, царица.

 Клеопатра

 Вот мой казначей.
 Пусть он под страхом смерчи поклянется,
 Что я не утаила ничего.
 Ну, поклянись, Селевк.

 Селевк

 Нет, госпожа.
 Не стану лгать, рискуя головой,
 Пусть лучше мой язык прилипнет к нєбу.

 Клеопатра

 Но что ж я скрыла?

 Селевк

 Скрытого тобой
 Достанет, чтоб купить все то, что в списке.

 Цезарь

 Ну полно, Клеопатра, не красней.
 Твоя предусмотрительность похвальна.

 Клеопатра

 Вот, Цезарь, полюбуйся! Погляди,
 Как власть к себе притягивает души.
 Кто мне был верен, верен стал тебе.
 Переменись мы судьбами, - все было б
 Наоборот... Нет, но каков Селевк!
 Бесстыдный раб, продажный, точно шлюха!
 Ты пятишься? Ну что же, пяться! Пяться!
 Но от моих ногтей твоим глазам
 Не улететь на крыльях... О предатель!
 Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!..

 Цезарь

 Прошу тебя, царица...

 Клеопатра

 Стыд и срам!
 О Цезарь! В то мгновение, когда
 Меня ты удостоил посещеньем,
 Склонясь к униженной с высот величья,
 Мой собственный слуга своею злобой
 Умножил горестей моих итог!
 Допустим даже, благородный Цезарь,
 Что я оставила себе кой-что
 Из мелочей, из женских побрякушек,
 Чтоб их друзьям на память подарить.
 Допустим, что кой-что и поценнее
 Я сохранила, чтобы в дар принесть
 Октавии и Ливии, прося
 Заступничества их. И вот за это
 Меня позорит мой же лизоблюд!
 О боги! Я не вижу дна той бездны,
 Куда я падаю!
 (Селевку.)
 Прочь! Или ты
 Увидишь, как под пеплом униженья
 Пылают угли царственного гнева!..
 Не может евнух женщину жалеть.

 Цезарь

 Ступай, Селевк.

 Селевк уходит.

 Клеопатра

 Ответственны владыки
 За все, что совершалось в их правленье.
 А потому, когда свергают нас,
 Вменяют нам в вину чужие вины,
 И тяжело нам падать.

 Цезарь

 Клеопатра,
 Что в список ты внесла, что не внесла,
 Мы не включим в число своих трофеев.
 Твоей казной сама распоряжайся.
 Не беспокойся. Цезарь не торгаш,
 Не станет он с тобою торговаться.
 Не строй себе тюрьму из черных мыслей.
 Дражайшая царица, мы с тобой
 Поступим так, как ты сама укажешь.
 И ешь и спи. Тебе я сострадаю,
 Забочусь о судьбе твоей как друг.
 Прощай.

 Клеопатра

 Мой господин! Мой повелитель!

 Цезарь

 Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.

 Трубы. Цезарь со свитой уходит.

 Клеопатра

 Он хочет оплести меня словами,
 Чтоб от себя самой я отреклась. -
 (Хармиане.)
 Но слушай-ка...
 (Шепчет ей на ухо.)

 Ирада

 Пора кончать, царица.
 Угас наш день, и сумрак нас зовет,

 Клеопатра

 ...И тотчас возвращайся. Обо всем
 Уже условлено. Поторопи.

 Хармнана

 Да, госпожа, понятно!

 Входит Долабелла.

 Долабелла

 Где царица?

 Хармиана

 Она перед тобою.
 (Уходит.)

 Клеопатра

 Долабелла?

 Долабелла

 Твою, царица, выполняя волю,
 Которую любовь моя к тебе
 Равняет с повелением богов,
 Пришел я известить тебя, что Цезарь
 Намерен через Сирию идти;
 Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.
 Воспользуйся как хочешь этой вестью.
 Свое сдержал я слово.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar