Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (4)

 Антоний

 Никто не знает, как она хитра.

 Энобарб

 О нет! Все ее порывы - искреннейшие проявления чистейшей любви. Мало
сказать, что ее вздохи - ветер, слезы - дождь, Нет, таких ураганов и ливней
не отмечал ни один календарь. Это не хитрость. А если хитрость, то Клеопатра
повелевает бурями не хуже, чем сам Юпитер.

 Антоний

 Зачем я только увидал ее!

 Энобарб

 Как можно об этом жалеть? Если бы ты ее не увидел, то прозевал бы одно
из чудес света. Не удостойся ты этого счастья, пришлось бы считать, что
странствовал ты напрасно.

 Антоний

 Фульвия умерла.

 Энобарб
 Что?

 Антоний

 Фульвия умерла.

 Энобарб

 Фульвия?

 Антоний

 Умерла.

 Энобарб

 Ну что ж, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественным
величествам заблагорассудится прибрать к себе мужнюю жену, то мужу следует
утешаться мыслью о том, что найдутся портные, которые сошьют ему новое
платье взамен старого тряпья. Коли бы в мире не существовало других женщин,
то потеря Фульвии была бы тяжелым ударом, тут было бы о чем горевать. Но
твоя беда поправима: износилась старая исподница, будет новая юбка. Поверь
мне, надо натереть глаза луком, чтобы плакать по такому поводу.

 Антоний

 Я должен сам распутать те узлы,
 Что Фульвия связала.

 Энобарб

 А как же твоя здешняя связь? И как будет выпутываться Клеопатра, если
ты будешь распутываться далеко отсюда?

 Антоний

 Довольно шуток. Объяви приказ
 Моим военачальникам. Я сам
 Причины столь поспешного отъезда
 Царице объясню и с ней прощусь.
 Смерть Фульвии - одно лишь из событий,
 Которые зовут меня домой.
 Осведомленные друзья мне пишут,
 Чтоб я вернулся в Рим без промедленья.
 На Цезаря восставший Секст Помпей
 Над морем властвует. А наш народ,
 Что переменчив в склонностях своих
 И ценит по заслугам только мертвых,
 Достоинства великого отца
 Приписывает сыну. И Помпей,
 Который именем своим и войском
 Сильней, чем мужеством и бранной славой,
 Превознесен молвою, как герой.
 Я вижу в нем угрозу государству.
 Да, потаенно созревает нечто;
 Оно уже не мертвый конский волос,
 Еще не ядовитая змея.
 Так передай, чтобы мои войска
 Готовились к отплытью.

 Энобарб

 Передам.

 Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Другой покой. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада в Алексас. Клеопатра Где он? Хармиана С тех пор его я не видала. Клеопатра (Алексасу) Узнай, где он, кто с ним и чем он занят. Но помни - я тебя не посылала. Коль он грустит, скажи, что я пляшу, Коль весел, передай, что я больна. Ступай и возвращайся поскорее. Алексас уходит. Хармиана Царица, если ты и вправду любишь, - Мне кажется, не тот ты путь избрала, Чтоб вызвать в нем ответную любовь. Клеопатра А что, по-твоему, должна я делать? Хармиана Во всем ему дай волю, не перечь. Клеопатра Как ты глупа. Ведь это верный способ Его утратить. Хармиана Не дразни его. К тем людям, что внушают нам боязнь, Не можем мы питать большой любви. - Входит Антоний. Вот и Антоний. Клеопатра Худо мне и тяжко. Антоний (в сторону) Как роковые вымолвить слова? Клеопатра (Хармиане) Уйдем отсюда - я боюсь упасть. Не может долго длиться эта пытка, Природа воспротивится тому. Антоний Возлюбленнейшая моя царица! Клеопатра Прошу, не приближайся! Антоний Что с тобой? Клеопатра Твой взгляд сулит отрадные известья. Что пишет нам законная супруга? Вернись домой. Не стоило бы ей Тебя и отпускать. Пусть не считает, Что я тебя удерживала здесь. Под силу ль мне? Ты ей принадлежишь. Антоний Одни лишь боги знают... Клеопатра Так постыдно Не предавали ни одну царицу! Но я ждала измены. Антоний Клеопатра! Клеопатра Хоть призывал ты всех богов державных, Клянясь мне в верности, могла ли я Тому, кто предал Фульвию, поверить? Безумие - поддаться обольщенью Клятвопреступных уст.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar