Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (41)

 Клеопатра

 Ну хорошо. Теперь иди. Прощай.

 Простолюдин

 Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи.
 (Уходит.)

 Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр.

 Клеопатра

 Порфиру мне подай. Надень корону.
 Бессмертие зовет меня к себе.
 Итак, вовеки виноградный сок
 Не смочит этих губ. Поторопись!
 Я слышу, как зовет меня Антоний, -
 Я вижу, он встает навстречу мне,
 Поступок мой отважный одобряя.
 Смеется он над Цезаревым счастьем;
 Ведь счастье боги нам дают затем,
 Чтобы низвергнуть после за гордыню.
 Иду, супруг мой. Так назвать тебя
 Я мужеством завоевала право.
 Я - воздух и огонь; освобождаюсь
 От власти прочих, низменных стихий.
 Готово все? Тогда прошу, примите
 От губ моих последнее тепло.
 Прощайте. - Дорогая Хармиана!
 Моя Ирада!
 (Целует их.)

 Ирада падает и умирает.

 Что это? Мертва!
 Иль на моих губах змеиный яд?
 И так легко ты распростилась с жизнью,
 Что, верно, смерть - та сладостная боль,
 Когда целует до крови любимый.
 Безмолвно ты ушла, нам показав,
 Что этот мир прощальных слов не стоит.

 Хармиана

 О туча, ливнем разразись, чтоб я
 Могла сказать, что сами боги плачут.

 Клеопатра

 О стыд! Ее Антоний встретит первой,
 Расспросит обо всем и ей отдаст
 Тот поцелуй, что мне дороже неба.
 (Прикладывает змею к своей груди )
 Что ж, маленький убийца, перережь
 Своими острыми зубами узел,
 Который так запутала судьба.
 Ну, разозлись, глупышка, и кусай.
 Ах, если б ты владела даром слова,
 Ты назвала бы Цезаря ослом:
 Ведь мы с тобой его перехитрили.

 Хармиана

 Звезда Востока!

 Клеопатра

 Тише, не шуми -
 Не видишь, грудь мою сосет младенец,
 Он усыпит кормилицу свою.

 Хармиана

 О сердце, разорвись!

 Клеопатра

 Яд сладок-сладок.
 Он как успокоительный бальзам,
 Как нежный ветерок! - О мой Антоний! -
 Иди и ты ко мне, вторая змейка.
 (Прикладывает вторую змею к руке.)
 Зачем мне жить...
 (Падает на ложе и умирает.)

 Хармиана

 ...В ничтожном этом мире?
 Прощай, царица. - Что же, смерть, гордись -
 Ты овладела женщиной, которой
 Подобных нет. - Закройтесь, ставни век.
 Нет, к солнцу золотому никогда
 Взор столь же царственный не устремится.
 Корона сбилась на бок. Я поправлю,
 И служба кончена.

 Вбегает стража.

 Первый солдат

 Царица где?

 Хармиана

 Тсс... Тише. Не буди ее.

 Первый солдат

 Но Цезарь
 Прислал к ней...

 Хармиана

 ...запоздавшего гонца.
 (Прикладывает к своей груди змею.)
 Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.

 Первый солдат

 Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.

 Второй солдат

 Здесь Долабелла, Цезаря посол.
 Позвать его?

 Первый солдат
 (Хармиане)

 Что приключилось тут?
 Годится ли так поступать?

 Хармиана

 О да.
 Так надлежало поступить царице,
 Наследнице славнейших государей.
 Ах, воин!..
 (Умирает.)

 Входит Долабелла,

 Долабелла

 Что случилось?

 Второй солдат

 Все мертвы.

 Долабелла

 Ты справедливо опасался. Цезарь.
 Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:
 Случилось то ужаснейшее дело,
 Которому хотел ты помешать.

 Крики за сценой: "Дорогу Цезарю! Дорогу!"
 Входит Цезарь со свитой.

 Долабелла

 Цезарь,
 Какой ты прозорливый прорицатель:
 Свершилось то, чего боялся ты.

 Цезарь

 Вот мужественный шаг. Она, проникнув
 В мои намеренья, нашла по-царски
 Достойный выход. В чем причина смерти?
 Не видно крови.

 Долабелла

 Кто сюда входил?

 Первый солдат

 Простолюдин принес им винных ягод.
 Да вот его корзина.

 Цезарь

 Отравились!

 Первый солдат

 Войдя, еще застали мы в живых
 Царицыну служанку, Хармиану.
 Она на госпоже своей покойной
 Поправила венец и, задрожав,
 Упала вдруг.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar