- 951 Просмотр
- Обсудить
Клеопатра Ну хорошо. Теперь иди. Прощай. Простолюдин Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи. (Уходит.) Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр. Клеопатра Порфиру мне подай. Надень корону. Бессмертие зовет меня к себе. Итак, вовеки виноградный сок Не смочит этих губ. Поторопись! Я слышу, как зовет меня Антоний, - Я вижу, он встает навстречу мне, Поступок мой отважный одобряя. Смеется он над Цезаревым счастьем; Ведь счастье боги нам дают затем, Чтобы низвергнуть после за гордыню. Иду, супруг мой. Так назвать тебя Я мужеством завоевала право. Я - воздух и огонь; освобождаюсь От власти прочих, низменных стихий. Готово все? Тогда прошу, примите От губ моих последнее тепло. Прощайте. - Дорогая Хармиана! Моя Ирада! (Целует их.) Ирада падает и умирает. Что это? Мертва! Иль на моих губах змеиный яд? И так легко ты распростилась с жизнью, Что, верно, смерть - та сладостная боль, Когда целует до крови любимый. Безмолвно ты ушла, нам показав, Что этот мир прощальных слов не стоит. Хармиана О туча, ливнем разразись, чтоб я Могла сказать, что сами боги плачут. Клеопатра О стыд! Ее Антоний встретит первой, Расспросит обо всем и ей отдаст Тот поцелуй, что мне дороже неба. (Прикладывает змею к своей груди ) Что ж, маленький убийца, перережь Своими острыми зубами узел, Который так запутала судьба. Ну, разозлись, глупышка, и кусай. Ах, если б ты владела даром слова, Ты назвала бы Цезаря ослом: Ведь мы с тобой его перехитрили. Хармиана Звезда Востока! Клеопатра Тише, не шуми - Не видишь, грудь мою сосет младенец, Он усыпит кормилицу свою. Хармиана О сердце, разорвись! Клеопатра Яд сладок-сладок. Он как успокоительный бальзам, Как нежный ветерок! - О мой Антоний! - Иди и ты ко мне, вторая змейка. (Прикладывает вторую змею к руке.) Зачем мне жить... (Падает на ложе и умирает.) Хармиана ...В ничтожном этом мире? Прощай, царица. - Что же, смерть, гордись - Ты овладела женщиной, которой Подобных нет. - Закройтесь, ставни век. Нет, к солнцу золотому никогда Взор столь же царственный не устремится. Корона сбилась на бок. Я поправлю, И служба кончена. Вбегает стража. Первый солдат Царица где? Хармиана Тсс... Тише. Не буди ее. Первый солдат Но Цезарь Прислал к ней... Хармиана ...запоздавшего гонца. (Прикладывает к своей груди змею.) Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь. Первый солдат Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь. Второй солдат Здесь Долабелла, Цезаря посол. Позвать его? Первый солдат (Хармиане) Что приключилось тут? Годится ли так поступать? Хармиана О да. Так надлежало поступить царице, Наследнице славнейших государей. Ах, воин!.. (Умирает.) Входит Долабелла, Долабелла Что случилось? Второй солдат Все мертвы. Долабелла Ты справедливо опасался. Цезарь. Сейчас, войдя сюда, увидишь ты: Случилось то ужаснейшее дело, Которому хотел ты помешать. Крики за сценой: "Дорогу Цезарю! Дорогу!" Входит Цезарь со свитой. Долабелла Цезарь, Какой ты прозорливый прорицатель: Свершилось то, чего боялся ты. Цезарь Вот мужественный шаг. Она, проникнув В мои намеренья, нашла по-царски Достойный выход. В чем причина смерти? Не видно крови. Долабелла Кто сюда входил? Первый солдат Простолюдин принес им винных ягод. Да вот его корзина. Цезарь Отравились! Первый солдат Войдя, еще застали мы в живых Царицыну служанку, Хармиану. Она на госпоже своей покойной Поправила венец и, задрожав, Упала вдруг.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.