- 810 Просмотров
- Обсудить
Входит Алексас. Алексас. Привет тебе, владычица Египта! Клеопатра С Антонием не сходен ты ни в чем, Но ты был с ним, и близостью своею Он в золото преобразил свинец. Ну, как мой несравненный Марк Антоний? Алексас Последнее, что сделал он, царица, - Прижал к губам - еще, в последний раз - Бесценную жемчужину вот эту. Его слова вонзились в сердце мне. Клеопатра Пусть мне вонзятся в уши. Алексас Он сказал: "Друг, передай великой египтянке, Что верный римлянин ей посылает Морской ракушки клад - ничтожный дар. Но что сверх этого повергнет он К ее ногам бесчисленные царства". "Скажи, - прибавил он, - что весь восток Подвластен будет ей". Тут он кивнул И на коня вскочил. А конь могучий Ответ мой громким ржаньем заглушил. Клеопатра Скажи мне, был он грустен или весел? Алексас Как день, когда ни холодно, ни жарко, Антоний был не грустен и не весел. Клеопатра Вот человек! Заметь же, Хармиана, Заметь, как он разумно вел себя. Он не был грустен, чтоб не приводить Сподвижников в унынье; не был весел, Свидетельствуя этим, что в Египте Оставил, помыслы свои и радость. Смешенье дивное веселья с грустью! А кто сравнится с ним в том и в другом? Никто! - Встречал ли ты моих гонцов? Алексас Да, госпожа, - не меньше двадцати. Зачем ты посылаешь их так часто? Клеопатра Тот день, когда ему не напишу, Да будет злополучнейшим для мира! - Бумаги и чернил мне, Хармиана. - Благодарю, Алексас. - Хармиана, Ну разве Цезаря я так любила? Хармиана О, Цезарь доблестный! Клеопатра Что? Подавись Восторгом этим, глупая. Скажи - Антоний доблестный! Хармиана Отважный Цезарь! Клеопатра Клянусь Изидой, разобью тебе Я губы в кровь, коль с Цезарем еще раз Равнять посмеешь мужа из мужей. Хармиана Прости за то, что песню я запела На твой же старый лад. Клеопатра Тогда была Девчонкой я неопытной, незрелой; Была холодной кровь моя тогда. Пойдем же, дай бумагу и чернила. Гонца вслед за гонцом я буду слать, Пока не обезлюдеет Египет. Уходят.АКТ II
СЦЕНА 1
Мессина. Покой в доме Секста Помпея. Входят Помпей, Meнекрат и Менас. Помпей Коль боги справедливы, пусть они Помогут нам, чье дело справедливо. Менекрат В их промедленье, доблестный Помпеи, Не следует усматривать отказа. Помпей Пока мольбы напрасные мы шлем, Теряет ценность то, о чем мы молим. Менекрат Но часто просим мы себе во вред, И боги мудро отвергают просьбы, Спасая нас. Так иногда во благо И тщетная мольба. Помпей Успех за мной! Народ ко мне расположен, и море В моих руках. Могущество мое, Как месяц прибывающий, растет, Идя, как я надеюсь, к полнолунью. Антоний обжирается в Египте И не покинет пира для войны. Октавий Цезарь выжимает деньги, Теряя тысячи сердец. Лепид Льстит им обоим, слыша лесть в ответ, Но их не любит, а они Лепида Ни в грош не ставят. Менас Цезарь и Лепид С немалым войском двинулись в поход. Помпей Неправда! От кого ты это слышал? Менас От Сильвия. Помпей Ему приснилось, верно. Известно мне, что в Риме ждут они Антония. - О шлюха Клеопатра! Пусть волшебство любовное заставит Расцвесть твои поблекнувшие губы! Пусть чародейство красоте поможет, А похоть - чародейству с красотой. Мозг сластолюбца отумань пирами; Соблазнами эпикурейской кухни Дразни чревоугодника, и пусть Утонет честь его в обжорстве сонном, Как в мертвых водах Леты. Входит Варрий. С чем ты, Варрий? Варрий С известьем верным: ожидает Рим Антония с минуты на минуту. Уже давно покинул он Египет. Помпей Для слуха моего нет худшей вести, Чем эта весть. - Не думал я, Менас, Чтоб для такой войны влюбленный бражник Надел свой шлем. А в воинском искусстве Он вдвое превзошел двух остальных. Гордиться надо, что восстаньем нашим Оторван ненасытный сластолюбец От юбки Птолемеевой вдовы.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.