Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (7)

 Входит Алексас.

 Алексас.

 Привет тебе, владычица Египта!

 Клеопатра

 С Антонием не сходен ты ни в чем,
 Но ты был с ним, и близостью своею
 Он в золото преобразил свинец.
 Ну, как мой несравненный Марк Антоний?

 Алексас

 Последнее, что сделал он, царица, -
 Прижал к губам - еще, в последний раз -
 Бесценную жемчужину вот эту.
 Его слова вонзились в сердце мне.

 Клеопатра

 Пусть мне вонзятся в уши.

 Алексас

 Он сказал:
 "Друг, передай великой египтянке,
 Что верный римлянин ей посылает
 Морской ракушки клад - ничтожный дар.
 Но что сверх этого повергнет он
 К ее ногам бесчисленные царства".
 "Скажи, - прибавил он, - что весь восток
 Подвластен будет ей". Тут он кивнул
 И на коня вскочил. А конь могучий
 Ответ мой громким ржаньем заглушил.

 Клеопатра

 Скажи мне, был он грустен или весел?

 Алексас

 Как день, когда ни холодно, ни жарко,
 Антоний был не грустен и не весел.

 Клеопатра

 Вот человек! Заметь же, Хармиана,
 Заметь, как он разумно вел себя.
 Он не был грустен, чтоб не приводить
 Сподвижников в унынье; не был весел,
 Свидетельствуя этим, что в Египте
 Оставил, помыслы свои и радость.
 Смешенье дивное веселья с грустью!
 А кто сравнится с ним в том и в другом?
 Никто! - Встречал ли ты моих гонцов?

 Алексас

 Да, госпожа, - не меньше двадцати.
 Зачем ты посылаешь их так часто?

 Клеопатра

 Тот день, когда ему не напишу,
 Да будет злополучнейшим для мира! -
 Бумаги и чернил мне, Хармиана. -
 Благодарю, Алексас. - Хармиана,
 Ну разве Цезаря я так любила?

 Хармиана

 О, Цезарь доблестный!

 Клеопатра

 Что? Подавись
 Восторгом этим, глупая. Скажи -
 Антоний доблестный!

 Хармиана

 Отважный Цезарь!

 Клеопатра

 Клянусь Изидой, разобью тебе
 Я губы в кровь, коль с Цезарем еще раз
 Равнять посмеешь мужа из мужей.

 Хармиана

 Прости за то, что песню я запела
 На твой же старый лад.

 Клеопатра

 Тогда была
 Девчонкой я неопытной, незрелой;
 Была холодной кровь моя тогда.
 Пойдем же, дай бумагу и чернила.
 Гонца вслед за гонцом я буду слать,
 Пока не обезлюдеет Египет.

 Уходят.


АКТ II

СЦЕНА 1

Мессина. Покой в доме Секста Помпея. Входят Помпей, Meнекрат и Менас. Помпей Коль боги справедливы, пусть они Помогут нам, чье дело справедливо. Менекрат В их промедленье, доблестный Помпеи, Не следует усматривать отказа. Помпей Пока мольбы напрасные мы шлем, Теряет ценность то, о чем мы молим. Менекрат Но часто просим мы себе во вред, И боги мудро отвергают просьбы, Спасая нас. Так иногда во благо И тщетная мольба. Помпей Успех за мной! Народ ко мне расположен, и море В моих руках. Могущество мое, Как месяц прибывающий, растет, Идя, как я надеюсь, к полнолунью. Антоний обжирается в Египте И не покинет пира для войны. Октавий Цезарь выжимает деньги, Теряя тысячи сердец. Лепид Льстит им обоим, слыша лесть в ответ, Но их не любит, а они Лепида Ни в грош не ставят. Менас Цезарь и Лепид С немалым войском двинулись в поход. Помпей Неправда! От кого ты это слышал? Менас От Сильвия. Помпей Ему приснилось, верно. Известно мне, что в Риме ждут они Антония. - О шлюха Клеопатра! Пусть волшебство любовное заставит Расцвесть твои поблекнувшие губы! Пусть чародейство красоте поможет, А похоть - чародейству с красотой. Мозг сластолюбца отумань пирами; Соблазнами эпикурейской кухни Дразни чревоугодника, и пусть Утонет честь его в обжорстве сонном, Как в мертвых водах Леты. Входит Варрий. С чем ты, Варрий? Варрий С известьем верным: ожидает Рим Антония с минуты на минуту. Уже давно покинул он Египет. Помпей Для слуха моего нет худшей вести, Чем эта весть. - Не думал я, Менас, Чтоб для такой войны влюбленный бражник Надел свой шлем. А в воинском искусстве Он вдвое превзошел двух остальных. Гордиться надо, что восстаньем нашим Оторван ненасытный сластолюбец От юбки Птолемеевой вдовы.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar