Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (8)

 Менас

 Едва ль поладят Цезарь и Антоний.
 Ведь против Цезаря вели борьбу
 Жена и брат Антония, хоть верю,
 Что сам он их к тому не подстрекал.

 Помпей

 Как знать, Менас? Уступят ли дорогу
 Их распри мелкие большой вражде?
 Когда б им не пришлось сражаться с нами,
 Они бы перегрызлись меж собой;
 Причин довольно, чтоб им друг на друга
 Поднять мечи. Однако неизвестно,
 Не сможет ли их общий страх пред нами
 Пресечь их споры, их союз скрепить.
 Пусть боги нам определят судьбу,
 Мы ж силы все положим на борьбу. -
 Идем, Менас.

 Уходят.


СЦЕНА 2

Рим. Покой в доме Лепида. Входят Энобарб и Лепид. Лепид Благое дело совершил бы ты, Мой добрый Энобарб, когда б склонил Антония к речам миролюбивым. Энобарб Его склоню я быть самим собой. Коль Цезарь чем-нибудь его рассердит, Пускай Антоний глянет сверху вниз И рявкнет, словно Марс. Клянусь богами, Что, если бы моим был подбородок Антония, я ради этой встречи Не стал бы утруждать себя бритьем. Лепид Сейчас не время для сведенья счетов. Энобарб Любое время годно для решенья Назревших дел. Лепид Но малые дела Должны перед большим посторониться. Энобарб Бывает малое важней большого. Лепид Не горячись. Не нужно дуть на угли. - Вот и Антоний доблестный. Входят Антоний и Вентидий. Энобарб И Цезарь. Входят Цезарь, Меценат и Агриппа. Антоний (Вентидию) Покончим здесь дела и - на парфян! Цезарь (Меценату) Не знаю, Меценат, спроси Агриппу. Лепид Союз наш, благородные друзья. Основан для такой великой цели, Что мелких распрей знать мы не должны. Проявим снисходительность друг к другу. Ожесточенный спор по пустякам Разбередит, а не излечит раны. Итак, прошу, высокие собратья, Чтоб ваша речь, больных касаясь мест, Была мягка; чтоб гнев не омрачал Теченья дел. Антоний Хорошие слова. (Жестом приветствует Цезаря.) Будь даже мы врагами, перед битвой Я б точно так приветствовал тебя. Цезарь Добро пожаловать. Антоний Благодарю. Цезарь Садись. Антоний Садись ты первый. Цезарь Ну, как хочешь. Садятся. Антоний Ты, слышно, осудил мои поступки, В которых нет дурного; если ж есть, Тебя они никак не задевают. Цезарь Смешон я был бы, если бы сердился - К тому же на тебя - по пустякам. Еще смешней я был бы, осуждая Поступки, не имеющие вовсе Касательства ко мне. Антоний А как смотрел ты На то, что я в Египте? Цезарь Точно так же, Как ты смотрел на то, что в Риме я. Вот если бы против меня в Египте Ты строил козни, было бы мне это Не все равно. Антоний Что значит - строил козни? Цезарь А разве это нужно объяснять? Твоя жена и брат со мной сражались, Ты был основой домогательств их И клич их боевой был - Марк Антоний! Антоний Неверно зто. Именем моим Брат Люций и не думал прикрываться: Я верные свидетельства собрал От тех, кто воевал в твоем же стане. Да разве он, поднявшись на тебя, На власть мою не покусился этим, Не воевал со мной, с тобой воюя? Ведь дело общее у нас с тобой. И я о том тебе уже писал. Нет, если ссору хочешь ты состряпать, Не на таком огне ее вари. Цезарь Превознести ты хочешь сам себя, Изобразив меня несправедливым; Но это значит стряпать оправданья. Антоний Нет, нет. Уверен я, что ты способен Разумно рассудить: как мог бы я. Товарищ твой по общим начинаньям, Подвигнуть брата на его мятеж. Которым нашему грозил он делу? Что ж до жены - тебе бы я желал Когда-нибудь жену такого нрава. Легко в узде ты держишь треть вселенной, Но вот попробуй обуздать жену. Энобарб Эх, кабы у нас у всех были такие воинственные жены! Тогда можно было бы и в походах не лишаться женскою общества. Антоний Я сожалею, Цезарь, что мятеж. Который подняли против тебя Ее неукротимость и горячность (В содружестве с тщеславием), наделал Тебе хлопот. Но чем я мог помочь?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar