Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (13)

СЦЕНА 2

Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Натаниэль Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью. Олоферн Олень, как вы видели, был sanguis {Кровь. (Лат.)} - хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum - неба, тверди, небосвода, - а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terra - земли, почвы, континента. Натаниэль Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов. Олоферн Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}. Тупица Да не haud credo это был, а козленок. Олоферн Какое невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in via - на пути к экспликации, которая имела целью facere {Сделать. (Лат.)} реплику или скорее ostentare - раскрыть ваше намерение с помощью столь неподобающей, неучтивой, невежливой, необдуманной, неуклюжей, вернее, необразованной, или, что еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить мое haud credo оленю. Тупица А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость. О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик! Натаниэль Но он ведь не пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, тая что ум его не получил пищи. Он вроде животного, у которого восприимчивостью обладают только самые грубые органы. Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать. Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать. Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть, Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить. Но я, говоря omne bene {Все хорошо. (Лат.)}, сошлюсь на старинное мненье: "Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье". Тупица Вы оба - ученые люди. Кто мне, господа, назовет, О ком говорится в загадке: "Четыре недели в тот год, Как Каин родился, мне было, а пятая - все не идет"? Олоферн О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине. Тупица Это что еще за Диктина? Натанирль Это наименование Фебы, Lunae, луны. Олоферн Когда Адаму месяц исполнился всего, Луна была на небе ровесницей его. Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет, Луна не постарела: пяти недель ей нет. От перемены названий соотношение не меняется. Тупица Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется. Олоферн Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется. Тупица Ну и я говорю, что от перемены названий поношение не меняется. Луне больше месяца отродясь не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный принцессой, был козленком. Олоферн Отец Натаниэль, угодно вам выслушать сымпровизированную иной эпитафию на смерть этого животного? Для вящего разумения невежд я именую оленя, которого застрелила принцесса, козлом. Натаниэль Perge {Продолжай, валяй. (Лат.)}, почтеннейший Олоферн, perge, но только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей. Олоферн Я позволил себе некоторую игру созвучий, ибо это придает стихам легкость. Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов. Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу. Натаниэль Редкая способность! Тупица (в сторону) Драть чужие уши. Это он доказал. Олоферн Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater {Мозговая оболочка. (Лат.)} и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится. Натаниэль Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle! {Клянусь Геркулесом. (Лат.)} Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca loquitur {Малоречивый муж мудр. (Лат.)}. Какая-то особа женского пола приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, наш духовный отец. Олоферн "Духовный" - "Дух-овный"! Почти что "дух овна". Кого же вы это подразумеваете? Башка Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож. Олоферн Овен - баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи - бисера. Очень мило! Очень удачно! Жакнета Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста. Олоферн "Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... {"Фауст, прошу тебя - пока весь скот пасется в прохладной тени...". (Лат.)}" и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции: "Venegia, Venegia, Chi non te vede, non te pregia". {"Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить". (итал.)} Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. - Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих... каких, то есть, стихах?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar