- 1008 Просмотров
- Обсудить
Натаниэль (записывает выражение в записную книжку) Какой изысканный и оригинальный эпитет! Олоферн Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо "кого" говорят "каво", вместо "конечно" произносят "канешна", а вместо "милость" мямлят "милась". Это мне так отовратительно (они-то бы сказали "отвратительно"!), что доводит меня почти до умалишенности, - ne intelligis, domine? {Понимаете ли вы, сударь? (Лат.)} - то есть до безумия, до бешенства. Натаниэль Laus Deo, bone intelligo {Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)}. Олоферн Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится! Входят Армадо, Мотылек и Башка. Натаниэль Videsne, quis venit? Олоферн Video et gaudeo {Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь. (Лат.)}. Армадо (Мотыльку, шепелявя) Эй, ссенок! Олоферн Quare {Почему? (Лат.)} ссенок, а не щенок? Армадо Счастлив видеть вас, мирные люди. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков. Башка Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску. Мотылек Тихо. Перестрелка начинается. Армадо (Олоферну) Скажите, monsieur, вы ведь из ученых? Мотылек Правильно. Он обучает мальчишек букварю. - (Олоферну.) А что получится, если "э" и "б" прочесть навыворот, подрисовав к ним рога? Олоферн Pueritia! {Детство. (Лат.)} Если подрисовать рога, выйдет "бэ". Мотылек Бэ-э! И впрямь баран с рогами! - (К Армадо.) Видите, сударь, какой он ученый. Олоферн Quis, quis? {Кто, кто? (Лат.)} Что ты подразумеваешь под этим созвучием? Мотылек Назовите мне последний гласный звук, а я назову вам шестой, - вот и получите ответ. Олоферн Сейчас соображу. Я. Мотылек А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран. Армадо Клянусь соленой влагой Средиземноморья, отличный удар, меткий выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель! Мой разум наслаждается таким неподдельным остроумием. Мотылек Которое ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается - старый рогоносец. Олоферн Что это за фигура? Что за фигура? Мотылек Рогатая. Олоферн Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь. Мотылек Тогда одолжите мне ваши рога, а я сделаю из них кубарь и буду гонять ваш позор circum, circa {Кругом (по окружности). (Лат.)}. Из рогов рогоносца выйдет отличный кубарь! Башка Да будь у меня за душой хоть грош, я б и его отдал тебе на пряники! Вот репарация, которую я получил с твоего хозяина. Возьми-ка ее себе, грошовый кошелек ума, голубиное яичко рассудительности. Ох! Если б небу было угодно сделать тебя моим сыном, хоть незаконным, - какого бы веселого папашу ты из меня сделал! Валяй, малыш! Ведь ума у тебя, как говорится, полная лядунка. Олоферн Тут запахло подпорченной латынью: он говорит - лядунка вместо - ad unguem {Полным-полно. (Лат.)}. Армадо Ученый муж, praeambula {Проходи мимо. (Лат.)}: удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении, стоящем на вершине вон той горы? Олоферн Вернее, mons - холма. Армадо Это уж как вам заблагорассудится: пусть холма. Олоферн Воспитываю, sans question {Без сомнения. (Франц.)}. Армадо Сударь, король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером. Олоферн Закатная часть дня, ваша милость, - выражение очень подобающее, соответствующее и равноценное для обозначения вечера. Это слово удачно подобрано и употреблено. Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею уверить. Армадо Сударь, король - благородный человек и мой близкий, смею вас уверить, мой закадычный друг... Не стану распространяться о нашей с ним близости. - "Прошу тебя, избавь меня от этих церемоний, прошу тебя, накройся!" И заметьте, все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые имеют, поверьте мне, огромное значение... Но оставим это. Клятвенно заверяю вас еще и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое жалкое плечо, играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести - mustachio {Усы, борода. (Исп.)}. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не басни вам рассказываю. Его величество оказывает немало особых милостей своему Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело в том, - однако, любезнейший, я умоляю вас сохранить это в тайне, - что король желает, чтобы я развлек эту очаровательницу-принцессу каким-нибудь усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком. А посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным импровизациям и внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам, дабы просить вас содействовать мне в этом деле. Олоферн Сударь, советую вам вывести перед принцессой "Девять героев". Отец Натаниэль, поелику речь идет о времяпрепровождении принцессы в закатной части дня, об устройстве некоего увеселения для нее, в котором по воле короля и этого доблестного, достославного и образованного дворянина и мы должны принять участие, - лучше всего, мнится мне, будет представить "Девять героев". Натаниэль Но где же найдете вы людей, пригодных для этого? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем - я или этот доблестный кавалер; мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения, сойдет за Помпея Великого, а паж - за Геркулеса. Армадо Прошу прощенья, сударь, но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать меня. Он будет представлять Геркулеса во младенчестве, и вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на этот случай сочиню специальный аполог. Мотылек Славно придумано! Если кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы всегда можете закричать: "Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!", то есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.