- 844 Просмотра
- Обсудить
Король "Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства - твоего животворного воздуха - и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, - я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, - я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, - что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..." Башка Это про меня? Король "...Это невежественное и непросвещенное создание..." Башка Это про меня? Король "...эта мелкая рабская душа..." Башка Опять про меня? Король "...которого, насколько мне помнится, именуют Башкой..." Башка Конечно, это я! Король "...в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о...о...о...о!..о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем..." Башка С бабенкой! Король "...с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или - для более просветленного понимания твоего величества - с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности". Тупица Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица. Король "Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо". Бирон Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать. Король О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете? Башка Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь. Король Вы разве не слышали того, что было объявлено? Башка Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал. Король Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной. Башка Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней. Король Ну и что же? Объявление касалось и барышень. Башка Да она вовсе не барышня. Она девственница. Король Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам. Башка Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой. Король Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет. Башка Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет. Король Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине. Башка Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком. Король И дон Армадо будет вашим стражем. Бирон, к нему Башку препроводите. Идемте ж, господа, осуществлять Все то, в чем мы друг другу клятву дали. Король, Дюмен и Лонгвиль уходят. Бирон Я голову поставлю против шляпы, Что посмеется жизнь над их затеей. Идем, мошенник. Башка Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь! Уходят.СЦЕНА 2
Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека? Мотылек Главным образом в том, что у него грустный вид. Армадо Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя? Мотылек Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет! Армадо В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. Армадо Почему "старец"? Почему "загрубелый"? Мотылек Почему "нежный"? Почему "юноша"? Армадо Я назвал тебя "нежным юношей", потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным. Мотылек А я вас - "загрубелым старцем", потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым. Армадо Мило и метко. Мотылек Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.