Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (3)

Король

 "Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить
свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире
лекарства - твоего животворного воздуха - и, как благородный дворянин,
предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то
есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и
люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу
я сказать о времени. Теперь о территории, - я имею в виду территорию, по
которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается
места, - я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и
наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного
пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в
настоящую минуту, - что же касается этого места, то оно расположено к
северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего
замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок,
этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..."

 Башка

 Это про меня?

 Король

 "...Это невежественное и непросвещенное создание..."

 Башка

 Это про меня?

 Король

 "...эта мелкая рабская душа..."

 Башка

 Опять про меня?

 Король

 "...которого, насколько мне помнится, именуют Башкой..."

 Башка

 Конечно, это я!

 Король

 "...в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой
декрету и пребывающему в силе указу о...о...о...о!..о... но с кем? Мне тяжко
сказать с кем..."

 Башка

 С бабенкой!

 Король

 "...с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или - для
более просветленного понимания твоего величества - с женщиной! Движимый
неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет
достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого
величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения,
воспитанности и почтенности".

 Тупица

 Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.

 Король

 "Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости,
застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее
у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании
твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение
совершенной преданности и всесожигающего сознания долга
 от твоего
 дона Адриано де Армадо".

 Бирон

 Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось
слышать.

 Король

 О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?

 Башка

 Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь.

 Король

 Вы разве не слышали того, что было объявлено?

 Башка

 Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.

 Король

 Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с
женщиной.

 Башка

 Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.

 Король

 Ну и что же? Объявление касалось и барышень.

 Башка

 Да она вовсе не барышня. Она девственница.

 Король

 Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.

 Башка

 Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с
девушкой.

 Король

 Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.

 Башка

 Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.

 Король

 Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и
мякине.

 Башка

 Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.

 Король

 И дон Армадо будет вашим стражем.
 Бирон, к нему Башку препроводите.
 Идемте ж, господа, осуществлять
 Все то, в чем мы друг другу клятву дали.

 Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.

 Бирон

 Я голову поставлю против шляпы,
 Что посмеется жизнь над их затеей.
 Идем, мошенник.

 Башка

 Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с
Жакнетой, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша
благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди
здесь, скорбь!

 Уходят.


СЦЕНА 2

Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека? Мотылек Главным образом в том, что у него грустный вид. Армадо Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя? Мотылек Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет! Армадо В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. Армадо Почему "старец"? Почему "загрубелый"? Мотылек Почему "нежный"? Почему "юноша"? Армадо Я назвал тебя "нежным юношей", потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным. Мотылек А я вас - "загрубелым старцем", потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым. Армадо Мило и метко. Мотылек Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar