Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (4)

Армадо

 Ты мил, ибо мал.

 Мотылек

 Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток?

 Армадо

 Потому меток, что изворотлив.

 Мотылек

 Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?

 Армадо

 Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу.

 Мотылек

 Я бы такой же похвалой и угря похвалил.

 Армадо

 Как, разве угорь находчив?

 Мотылек

 Угорь изворотлив.

 Армадо

 Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь
закипает.

 Мотылек

 Вот я и получил ответ.

 Армадо

 Я не люблю, когда мне перечат.

 Мотылек
 (в сторону)

 Не любишь, когда перечат, - не говори другим поперек!

 Армадо

 Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем.

 Мотылек

 Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь.

 Армадо

 Это немыслимо.

 Мотылек

 Сколько будет трижды один?

 Армадо

 Я не силен в счете. Это дело буфетчика.

 Мотылек

 А вы, сударь, дворянин и игрок.

 Армадо

 Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному
человеку.

 Мотылек

 Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка.

 Армадо

 Их сумма на одно очко больше, чем два.

 Мотылек

 То, что в просторечье называется "три"?

 Армадо

 Верно.

 Мотылек

 Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не
успели, а уж дошли до трех. К слову "три" легко прибавить "года", - вот и
свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам
сосчитает.

 Армадо

 Тонко рассчитано.

 Мотылек
 (в сторону)

 Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.

 Армадо

 Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный
воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если
бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных
помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его
какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную
любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона.
Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен.

 Мотылек

 Геркулес, хозяин.

 Армадо

 Сладчайший Геркулес! - Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик,
побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и
весом.

 Мотылек

 Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому
что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был
влюблен.

 Армадо

 О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в
искусстве владения рапирой, как ты меня - в искусстве ношения ворот. И я
тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик?

 Мотылек

 В женщину, хозяин.

 Армадо

 Какого темперамента?

 Мотылек

 Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех.

 Армадо

 Определи мне точнее ее темперамент.

 Мотылек

 Зеленый, цвета морской воды, сударь.

 Армадо

 Да разве есть такой темперамент?

 Мотылек

 Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.

 Армадо

 Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило
выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум.

 Мотылек

 Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета.

 Армадо

 У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета.

 Мотылек

 Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли.

 Армадо

 Объясни, объясни, образованный отрок.

 Мотылек

 Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери!

 Армадо

 Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar