- 1072 Просмотра
- Обсудить
Алонзо О боже! Кто эти существа? Себастьян Живые куклы. Теперь и я поверю в чудеса: В единорогов, в царственную птицу, Что Фениксом зовется и живет В Аравии... Антонио И я готов поверить Во все, что ты сказал... Во что угодно... Нет, путешественники нам не лгут, Хоть дураки над ними и смеются. Гонзало Вернись в Неаполь я и расскажи Об этом чуде - кто бы мне поверил, Что видел я таких островитян (А это люди здешние, конечно), Которые, хоть обликом и странны, Но так гостеприимны и учтивы, Как мало кто из нас. Просперо (в сторону) Мой честный друг, Ты прав: здесь, между вами, люди есть Похуже дьяволов. Алонзо Я надивиться не могу на них: Их музыка, их жесты, их движенья Красноречивей, чем потоки слов. Просперо (в сторону) Постой хвалить: конец венчает дело. Франсиско Как странно все они исчезли вдруг. Себастьян Что за беда? Зато остались яства, А мы проголодались не на шутку. (К Алонзо.) Отведать не угодно ли? Алонзо О нет! Гонзало Чего же вам бояться, государь? Да, в юности не верил я рассказам О том, что есть диковинные люди С подгрудками, как у быков; что есть Другие - с головами на груди, Но нашему свидетельству поверит И самый искушенный мореход. Алонзо Ах, все равно! Я сяду и поем, Будь даже эта трапеза последней: От жизни больше нечего мне ждать. - Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами. Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии. Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают. Ариэль Преступники вы трое, и судьба, Которой в этом мире все подвластно, Велела ненасытной бездне моря Извергнуть вас на сей пустынный остров: Вы недостойны жить среди людей. Я на безумие вас обрекаю. Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи. Жалка отчаянность самоубийц.АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. Прими же, друг, перед лицом небес Мой драгоценный дар. О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так Своею дочерью. Ты сам увидишь, Что все хвалы ничтожны по сравненью С достоинствами редкими ее. Фердинанд Клянусь, что в этом ни один оракул Меня не разуверил бы! Просперо Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея. Фердинанд Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб Остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями! Просперо Такая речь мне по душе. Садись же И побеседуй с ней. Она твоя. - Мой Ариэль! Искусный мой помощник!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.