Меню
Назад » »

Шекспир. Буря (18)

 Алонзо

 О боже!
 Кто эти существа?

 Себастьян

 Живые куклы.
 Теперь и я поверю в чудеса:
 В единорогов, в царственную птицу,
 Что Фениксом зовется и живет
 В Аравии...

 Антонио

 И я готов поверить
 Во все, что ты сказал... Во что угодно...
 Нет, путешественники нам не лгут,
 Хоть дураки над ними и смеются.

 Гонзало

 Вернись в Неаполь я и расскажи
 Об этом чуде - кто бы мне поверил,
 Что видел я таких островитян
 (А это люди здешние, конечно),
 Которые, хоть обликом и странны,
 Но так гостеприимны и учтивы,
 Как мало кто из нас.

 Просперо
 (в сторону)

 Мой честный друг,
 Ты прав: здесь, между вами, люди есть
 Похуже дьяволов.

 Алонзо

 Я надивиться не могу на них:
 Их музыка, их жесты, их движенья
 Красноречивей, чем потоки слов.

 Просперо
 (в сторону)

 Постой хвалить: конец венчает дело.

 Франсиско

 Как странно все они исчезли вдруг.

 Себастьян

 Что за беда? Зато остались яства,
 А мы проголодались не на шутку.
 (К Алонзо.)
 Отведать не угодно ли?

 Алонзо

 О нет!

 Гонзало

 Чего же вам бояться, государь?
 Да, в юности не верил я рассказам
 О том, что есть диковинные люди
 С подгрудками, как у быков; что есть
 Другие - с головами на груди,
 Но нашему свидетельству поверит
 И самый искушенный мореход.

 Алонзо

 Ах, все равно! Я сяду и поем,
 Будь даже эта трапеза последней:
 От жизни больше нечего мне ждать. -
 Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.

 Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии.
 Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.

 Ариэль

 Преступники вы трое, и судьба,
 Которой в этом мире все подвластно,
 Велела ненасытной бездне моря
 Извергнуть вас на сей пустынный остров:
 Вы недостойны жить среди людей.
 Я на безумие вас обрекаю.

 Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.

 Жалка отчаянность самоубийц.


АКТ IV

СЦЕНА 1

Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. Прими же, друг, перед лицом небес Мой драгоценный дар. О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так Своею дочерью. Ты сам увидишь, Что все хвалы ничтожны по сравненью С достоинствами редкими ее. Фердинанд Клянусь, что в этом ни один оракул Меня не разуверил бы! Просперо Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея. Фердинанд Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб Остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями! Просперо Такая речь мне по душе. Садись же И побеседуй с ней. Она твоя. - Мой Ариэль! Искусный мой помощник!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar