Меню
Назад » »

Шекспир. Буря (7)

Просперо

 Держитесь поскромней, синьор!
 (В сторону.)
 Они
 Друг другом очарованы. Но должно
 Препятствия создать для их любви,
 Чтоб легкостью ее не обесценить.
 (Вслух.)
 Я разгадал тебя: ты самозванец.
 Тайком пробрался ты на этот остров,
 Чтоб у меня отнять мои владенья.

 Фердинанд

 О нет, клянусь!

 Миранда

 В таком прекрасном храме
 Злой дух не может обитать. Иначе
 Где ж обитало бы добро?

 Просперо
 (Фердинанду)

 Идем!
 (Миранде.)
 А ты не заступайся - он обманщик.
 (Фердинанду.)
 Идем! Тебя я в цепи закую,
 Ты будешь пить одну морскую воду,
 Ты будешь есть ракушки, да коренья,
 Да скорлупу от желудей. Ступай!

 Фердинанд

 Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
 Меня не одолеет в поединке.
 (Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют
 ему пошевелиться.)

 Миранда

 Отец, к чему такое испытанье?
 Вы видите: он добр, учтив и смел.

 Просперо

 Что? Яйца учат курицу?
 (Фердинанду.)
 Предатель!
 Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
 Но, отягченный совестью нечистой,
 Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
 Не то его я выбью этой палкой.

 Миранда

 Отец, я умоляю!

 Просперо

 Прочь! Отстань!

 Миранда

 Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!

 Просперо

 Не возражай - во мне пробудишь ярость,
 Не только гнев! Как! Под свою защиту
 Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
 Ты видела его да Калибана
 И думаешь, что он красивей всех?
 Ах, глупая! С мужчинами другими
 Его сравнить - он сущий Калибан,
 А те пред ним - как ангелы господни.

 Миранда

 Непритязательна моя любовь:
 Он для меня достаточно красив.

 Просперо
 (Фердинанду)

 Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
 Ведь ты теперь бессилен, как дитя!

 Фердинанд

 Да, это так. Я скован, как во сне.
 Но все - и это странное бессилье,
 И смерть отца, и гибель всех друзей,
 И плен, которым враг мне угрожает, -
 Легко я снес бы, если б только знал,
 Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
 Увидеть эту девушку смогу.
 Пусть на земле везде царит свобода,
 А мне привольно и в такой тюрьме!

 Просперо
 (в сторону)

 Любовь овладевает им.
 (Фердинанду.)
 Идем!
 (Ариэлю.)
 Ты сделал все как должно, Ариэль!
 (Фердинанду и Миранде.),
 За мною оба следуйте!
 (Ариэлю.)
 Послушай,
 Что надлежит еще тебе исполнить...
 (Шепчет Ариэлю на ухо.)

 Миранда
 (Фердинанду)

 Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
 Чем можно по речам его судить.
 Не понимаю, что случилось с ним.

 Просперо
 (Ариэлю)

 Свободен будешь ты, как горный ветер,
 Когда все сделаешь, что я сказал.

 Ариэль

 Исполню все. Ты будешь мной доволен.

 Просперо
 (Фердинанду и Миранде)

 Ступайте!
 (Миранде.)
 За него не смей просить!

 Уходят.


АКТ II

СЦЕНА 1

Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие. Гонзало Я вас молю - утешьтесь, государь! Спасенью радоваться надо больше, Чем горевать о тягостных утратах. Несчастия такие повседневны: Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам; Но мало кто - один на сотню тысяч - Поведать мог бы о спасенье чудном. И если на весы благоразумья Печаль и утешенье положить - Вторая чаша, верно, перетянет.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar