Меню
Назад » »

Шекспир. Два веронца (15)

 Спид

 "У нее больше волос, чем ума".

 Ланс

 Больше волос, чем ума? Может быть; и я это докажу. Крышка солонки
накрывает солонку, и, значит, ее больше, чем соли. Волосы покрывают
голову, значит, их больше, чем ума в голове, потому что большее всегда
больше, чем меньшее. Продолжай.

 Спид

 "Больше недостатков, чем волос".

 Ланс

 Вот это чудовищно. О, если бы этого пункта не было!

 Спид

 "И больше денег, чем недостатков".

 Ланс

 А вот уж это обстоятельство скрашивает все недостатки. Конечно, я на
ней женюсь, и если так случится, - ведь нет ничего невозможного...

 Спид

 Что тогда?

 Ланс

 Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у
Северных ворот.

 Спид

 Меня!

 Ланс

 Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя.

 Спид

 Значит, я должен идти к нему?

 Ланс

 Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему
у тебя уже нет времени.

 Спид

 Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма!
(Уходит.)

 Ланс

 Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует
нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему
взбучку дадут! (Уходит.)


СЦЕНА 2

Комната во дворце герцога. Входят герцог и Турио. Герцог Не беспокойтесь, Турио; теперь, Лишенная навеки Валентина, Она полюбит вас. Турио Но с той поры Как изгнан он, я стал ей ненавистен. Едва я появлюсь, она уходит, И я уже надежду потерял. Герцог Любовь девичья сходна с начертаньем На льдине. Чуть повеяло теплом - И тает лед, и, смотришь, нет рисунка. Так мысль ее застывшая растает, И будет сразу Валентин забыт. - Входит Протей. Ну что, синьор Протей, ваш старый друг, Надеюсь, внял приказу и уехал? Протей Уехал, герцог. Герцог Дочь моя грустит? Протей Мой герцог, эта грусть недолговечна. Герцог Ты прав, но Турио думает иначе. Протей, я полюбил тебя всем сердцем. Ты доказал мне преданность свою, И я доверюсь твоему совету. Протей О, если я вас обману, лишите Меня и вашей милости и жизни. Герцог Ты знаешь сам, с какой охотой дочь Я за синьора Турио бы выдал. Протей Да, герцог. Герцог И тебе небезызвестно, Что дочь моей сопротивлялась воле. Протей Пока здесь находился Валентин. Герцог О нет, она упорствует. Как сделать, Чтоб девочка забыла Валентина И полюбила Турио? Протей Есть способ. Пусть ей наговорят на Валентина, Что он обманщик, трус и низок родом, - Три свойства, ненавистные для женщин. Герцог Она поймет, что на него клевещут. Протей Да, если это скажет враг его. Но ваша дочь должна рассказ подробный О Валентине услыхать от друга. Герцог Тогда возьмите это на себя. Протей Мой герцог, это было бы мне тяжко. Достойно ль дворянина - клеветать, Особенно на друга? Герцог Но поскольку Вы похвалой ему не помогли бы, То клеветой ему не повредите. А значит, вам должно быть безразлично, Чем герцогу вы будете служить. Протей Мой герцог, я согласен. Если дело Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею, Она его разлюбит, я ручаюсь. Но Валентина выбросить из сердца, Еще не значит в Турио влюбиться. Турио Поэтому, когда вы отвратите Ее от Валентина, торопитесь Любовь ее направить на меня, И с этой целью, как его хулите, Так вы меня хвалите перед ней. Герцог Да, в этом я, Протей, вам доверяю. Я знаю по рассказам Валентина, Что сами вы в цепях любви томитесь И навсегда верны своей любви. Поэтому я вам предоставляю Свободный доступ к дочери моей. Она печальна, замкнута, угрюма, Но вас, как друга Валентина, - примет, А уж тогда сумейте сделать все, Чтобы скорей он стал ей ненавистен. Протей Клянусь вам сделать все, на что способен, Но мой синьору Турио совет: Попробуйте поймать ее, как птицу, В силки любовных песен и сонетов, Исполненных покорности и страсти. Герцог Ты прав, Протей, могущественна сила Поэзии, наперсницы богов. Протей Пишите ей, что на алтарь любви Приносите вы слезы, стоны сердца, - Все в жертву столь великой красоте! Испишете чернила - продолжайте Чертить хоть кровью пламенные строки. Орфей, создав магическую лютню, Поэтов жилы взял для вещих струн, И золотыми звуками она Смягчила сталь и вековые скалы, И приручала львов, и заставляла Левиафана, чудище морское, Покинув глубь, плясать на берегу. Отдав свой день созданью чудных песен, Ступайте ночью под окно любимой И, пригласив искусных музыкантов, Игрой и пеньем тешьте слух ее. С молчаньем ночи так согласны звуки Тоскующей, зовущей серенады, И для победы нет пути другого.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar