- 1085 Просмотров
- Обсудить
цельность натуры, верность чувству. Именно этим они отличаются от героя, которого Шекспир многозначительно назвал именем мифологического персонажа, менявшего свой облик, - Протея. Как правило, Шекспир не давал своим героям имен со значением. Это осталось у него принадлежностью персонажей комических. Но фигура Протея не шутовская. И, добавим, не злодейская. Правильному пониманию "Двух веронцев" всегда мешает то, что мы хотим оценить смысл драматического конфликта в плане противопоставления этических норм и принципов. Это не входило в замысел Шекспира и только запутывает зрителя и читателя. Конфликт у Шекспира не этический, а психологический. В Протее нет ничего злодейского, хотя поведение его оказывается весьма предосудительным. Протей - человек чувства. Жить без любви, без страсти он не может. Не случайно, что любовь проснулась в его сердце раньше, чем у друга. Валентин еще посмеивался над любовным увлечением Протея, когда мы знакомимся с ними. Ему, Валентину, свойственны другие стремления: он честолюбив, хочет проявить себя в деле, завоевать положение. До всего этого Протею дела нет; он живет жизнью сердца, и это дает ему высшие радости. Но чувство Протея отличается одной особенностью. Ему необходимо, чтобы предмет его любви был перед ним. Нельзя сказать, что его чувство поверхностно. По-своему оно глубоко, но оно нуждается в повседневной пище. Когда Протей разлучился с Джулией, она как бы выпала из его сердца. Им овладела страсть к Сильвии. А так как эмоции его очень сильны и властно требуют удовлетворения, то Протей со всей присущей ему страстностью стал бороться за Сильвию, презрев и пре данность Джулии, и дружбу к Валентину, и все правила добропорядочности. Можно и, вероятно, нужно оценить поведение Протея с точки зрения норм нравственности. Но не это интересовало Шекспира и его современников. В эпоху Возрождения и критерии морали были несколько иными. Высшая человеческая добродетель усматривалась не в том, чтобы быть моральным (так думали пуритане), а в том, чтобы следовать своей природе, стремлениям ума и сердца, проявляя максимум энергии в достижении цели. Вот почему и Валентин и Джулия оказываются в состоянии простить неверность Протею, как только он изъявляет готовность признать свою неправоту и исправиться. Каждый из них знает, как велика сила чувства, и в этом смысле они могут не только понять, но и простить Протея. Здесь мы уже подошли к тому месту пьесы, которое подало повод для разных оценок и споров критиков. Развязку комедии находили недостаточно моральной, неэстетичной и психологически неоправданной. Новейшие исследователи, как Дж. Довер Уилсон, предложили для "оправдания" Шекспира текстологические мотивы. Довер Уилсон считает, что развязка дошла до нас в значительно сокращенном виде, притом с изменениями, сделанными не самим Шекспиром, а кем-то другим, отчего и происходят все несообразности финала. Мы не видим необходимости в таком объяснении и полагаем, что Довер Уилсон переоценивает значение неясностей развязки. Если сокращения и имели место, то в целом дошедшую до нас финальную сцену можно считать вполне шекспировской. Другое дело, что современному сознанию она представляется неоправданной. Правильно понять ее можно, лишь учитывая своеобразие ренессансного мировоззрения. С точки зрения людей эпохи Шекспира не было ничего несообразного ни в том, что Протей раскаивается, ни в том, что друг и возлюбленная прощают его. Правда, если зритель нашего театра незнаком с этими обстоятельствами, он будет испытывать некоторое неудовлетворение такой раз вязкой. Помочь здесь сможет лишь творческая инициатива театра, умение так воссоздать атмосферу ренессансной жизни, так динамически построить спектакль, что финал покажется оправданным в той напряженной эмоциональной атмосфере, в какой живут герои. Пьеса вся пронизана духом эпохи Возрождения. Недаром действие ее происходит в Италии, обетованной земле Ренессанса. Юг с его знойными страстями, стремительностью и горячностью людей во многом дает знать о себе в "Двух веронцах". Но четкая локализация действия никогда не была свойственна Шекспиру. Свое национальное, английское властно вторгалось в его пьесы, где бы ни происходило их действие. Так это случилось и здесь. Валентин, изгнанный из Милана, сразу попадает в лес, который совсем не похож на итальянский. Английский зритель шекспировского времени безошибочно узнавал в нем Шервудский лес, в котором прятался Робин Гуд со своими лесными братьями. Английская природа и английский фольклор придают дополнительный романтический колорит комедии Шекспира. Мы сказали "комедии", и надо уточнить это жанровое обозначение применительно к пьесам Шекспира. В "Комедии ошибок" и "Укрощении строптивой" все было форсированно комедийным. В "Двух веронцах" отнюдь не все действие является комедийным. Нет ничего смешного в драме преданной Джулии, совсем не комичны последствия предательства Протея для Валентина и Сильвии. "Два веронца" - первая из комедий Шекспира, в которой определилось своеобразие этого жанра у великого драматурга. Серьезное и смешное уживаются рядом. Счастливая развязка обращает все происшедшее в повод для веселья. Собственно комическое составляет лишь часть действия, но столь значительную, что оно определяет колорит всей пьесы. Мы имеем в виду шутовские эпизоды со слугами. Рядом со стихией возвышенных романтических чувств героев соседствует самая откровенная клоунада. Искусство Шекспира проявилось в том, что вставные клоунские интермедии были им органически сплетены с основным сюжетом. Замечательная пара слуг здесь не так безлика, как в "Комедии ошибок". В первой комедии Шекспира Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский не только внешне неразличимы. Они похожи друг на друга и во всем остальном. В "Двух веронцах" Ланс и Спид наделены определенностью характера. При этом они контрастны не только по отношению друг к Другу, но и в сравнении со своими господами. У прямодушного Валентина, несколько медлительного и, если так можно выразиться, внутренне неповоротливого, - ловкий, изворотливый, быстрый Спид (самое имя его по-английски означает "быстрый"). У гибкого, изменчивого Протея - медлительный, меланхоличный Ланс. Он очень смешон, и недаром Энгельс писал, что один только Ланс со своей собакой Кребсом стоит всех немецких комедий, вместе взятых. Шекспир написал потом комедии более тонкие и изящные. Но путь к ним лежал через "Двух веронцев". Именно в этой пьесе исток всего того нового, что внес Шекспир в искусство комедии: романтика высоких чувств, озаренных молодостью, красотой, изяществом мысли, сочетание всего этого с бравурным площадным юмором и реминисценциями фольклорных сказочных мотивов. У Ланса и Спида будет потом целая серия продолжателей - и ткач Основа (в "Сне в летнюю ночь"), и Оселок (в "Двенадцатой ночи"), и даже трагический шут короля Лира. И мы увидим также, как разовьет Шекспир психологические мотивы, представленные в образах героев комедии. Джулия найдет свое продолжение в образе Виолы ("Двенадцатая ночь"), Сильвия - в Порции ("Венецианский купец") и Розалинде ("Как вам это понравится"). Валентин открывает собой целую галлерею юных героев комедий, он предшественник и Лизандра, и Орландо, и других. Но наибольший интерес представляет развитие и углубление тех психологических мотивов, с которыми мы впервые сталкиваемся в образе Протея. Это Клавдио (в "Много шума из ничего") и в особенности Анджело (в "Мера за меру"), это и некоторые другие герои поздних комедий Шекспира. Сравнение "Двух веронцев" с более зрелыми комедиями Шекспира, естественно, не всегда в пользу этого раннего произведения. Но оно имеет свою прелесть - прелесть открытия художником новой, неизведанной области жизни. И молодой Шекспир с упоением щедро накладывал краски на холст, создавая резкие контрасты, не боясь ярких цветовых пятен. Это еще не до конца отделанное полотно, а скорее этюд, но этюд гения. А. АникстПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ДВУХ ВЕРОНЦЕВ"
Действующие лица. - Протей - древнегреческое божество, обладавшее будто бы способностью менять свой облик; вследствие этого его имя стало синонимом человека крайне непостоянного. Спид (Speed) - значит "спешка". - Ланс (Launce) - быть может, диалектальная фopмa слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральное амплуа "шутов" (clowns). ...о том, как море переплыл Леандр... глубокой, как пучина Геллеспонта. - Леандр - герой древнегреческого сказания. В Сесте, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива), жила Геро, жрица Афродиты (Венеры). Леандр, ее возлюбленный, живший на малоазийском берегу, в Абидосе, каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, переплывал Геллеспонт, а затем, под утро, таким же способом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул. Мой отец уже в дороге, меня он провожает на корабль. - Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - отнюдь не приморские города. Однако, хотя в подлиннике стоит слово the road ("рейд"), возможно, что Шекспир представлял себе эта два города сообщающимися между собой с помощью каналов. Не под водой, а в петле твой конец! - Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". Откроем счет красавцем Эгламуром. - Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), - небрежность Шекспира. Пой на мотив: "Блаженный свет любви". - "Свет любви" - популярная во времена Шекспира песенка. ...вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! - Беспорядок в одежде - в частности, незавязанные подвязки - считался признаком влюбленности. Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! - Мой слуга - в подлиннике слово servant, то есть "слуга" в смысле признанный, официальный поклонник. Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом... - Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом. Имя собаки Crab может означать либо "краб", либо - что более вероятно - "дикая яблоня" (также - яблоко с нее). Упустишь час прилива... а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина... - В последних словах Пантино и в ответе Ланса содержится игра слов: to lose the tide - "пропустить прилив", to lose the tied - "потерять привязанного" (то есть пса). ...недостоин имени христианина... Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. - В подлиннике: to go to the ale. Словом "Эль" ("пиво") обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий. А Джулия... пред Сильвией черна, как эфиопка. - Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает Джулии мнимые "недостатки" (Джулия - блондинка). Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами... - Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи. Фаэтон - сын Феба - Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении. На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. - Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака. А всяких штук она знает - что твоя водолазная собака. - В подлиннике - "водяной спаньель" - порода собак, особенно хорошо поддающихся дрессировке. И да поможет тебе святой Николай. - Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев). Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн... - Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов. Левиафан - упоминаемое в библии морское чудовище. Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда... - "Старый монах" - монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных баллад. Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. - В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и "музыкант мне не нравится" и "музыкант меня не любит". Под маскою не прячется от солнца... - Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски. Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. - Тезей - прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший множество подвигов. Наиболее известный из них - победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса. Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на острове Наксосе и оставил там. А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.