Меню
Назад » »

Шекспир. Два веронца (4)

 Лючетта

 Вы спели б сами - вышло б мелодичней.

 Джулия

 А ты не можешь?

 Лючетта

 Слишком высоко.

 Джулия

 Давай письмо, плутовка!
 (Берет письмо.)
 Разберемся.

 Лючетта

 Возьмите верный тон, - и песня будет
 Чудесная. Пока ваш тон фальшив.

 Джулия

 А ты дерзка.

 Лючетта

 Тут нужно петь дуэтом,
 Ваш голос должен тенор поддержать.

 Джулия

 Твой бас все портит.

 Лючетта

 Я ведь за Протея
 Стараюсь.

 Джулия

 Прекрати-ка болтовню!
 Любовные мольбы, признанья...
 (Разрывает письмо.)
 В клочья!
 И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,
 Не смей их подбирать - я рассержусь.

 Лючетта

 Ишь, недотрога! А ведь как хотела б
 Сердиться вновь - за новое письмо!
 (Уходит.)

 Джулия

 Когда б я рассердилась хоть за это!
 Вы, руки ненавистные мои,
 Зачем слова любви вы разорвали?
 Как злые осы, сладкий мед сосете,
 Кусая насмерть медоносных пчел!
 Я в искупленье каждую бумажку,
 Обрывок каждый нежно расцелую.
 Не стыдно ль? "Доброй Джулии" - он пишет.
 В отместку за свою неблагодарность
 Я брошу имя "Джулия" на камень,
 Я растопчу свою пустую спесь!
 Смотри: "Любовью раненный Протей".
 О сладостное раненое имя!
 Лежи отныне на моей груди,
 Пока твои не исцелятся раны.
 Их боль я поцелуями смягчу.
 А ведь Протей здесь назван был три раза.
 О ветер милый, не умчи ни слова,
 Дай мне собрать по буквам все письмо.
 Но лишь не имя "Джулия"! Ты, буря,
 Взмети его на край скалы прибрежной
 И с вышины в морскую бездну кинь!
 А! вот! В одной строке он назван дважды:
 "Протей влюбленный, горестный Протей -
 Прелестной Джулии". Я это разорву...
 Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
 Соединил он наши имена!
 Я лучше приложу одно к другому:
 Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.

 Входит Лючетта.

 Лючетта

 Сударыня, обед уже готов.
 Вас ждет отец.

 Джулия

 Иду, иду, Лючетта.

 Лючетта

 А что ж клочки - останутся лежать,
 Чтоб выдать нас?

 Джулия

 Возьми их, если хочешь.

 Лючетта

 Когда я подбирала их, вы были
 Разгневаны, но все ж я их возьму.
 Ведь здесь они простынут.

 Джулия

 Вижу, вижу,
 Без них тебе и жизнь уж не мила.

 Лючетта

 Коль видите, вы так и говорите.
 Я и сама все вижу - не слепая!

 Джулия

 Идем, идем. Пойдешь ты, наконец?

 Уходят.


СЦЕНА 3

Верона. Комната в доме Антонио. Входят Антонио и Пантино. Антонио Каким, Пантино, важным разговором Мой брат вас задержал в монастыре? Пантино Шла речь о вашем сыне, о Протее. Антонио И что же говорил он? Пантино Удивлялся, Что ваша милость позволяет сыну, Теряя дни, сидеть бесплодно дома, Меж тем как люди победнее родом Шлют сыновей за прибылью и славой, Тот - на войну, чтоб испытать фортуну, Тот - в море, чтобы земли открывать, Тот - в университет, во храм науки. Он говорит, что сын ваш преуспел бы В любом из мною названных занятий, И мне велел настойчиво просить вас, Чтоб сын ваш дома больше не сидел, Не пожалел бы в старости бессильной, Что мир широкий смолоду не видел. Антонио Меня не нужно долго убеждать В том, что ему твердил я целый месяц. Я знаю сам, что он теряет время, Что не созреет ни умом, ни сердцем, Покуда школу жизни не пройдет. Мы лишь в трудах приобретаем опыт, А время совершенствует его. Куда ж послать мне сына, посоветуй. Пантино Но ваша милость, вероятно, знает, Что друг Протея, юный Валентин, Не так давно в столицу перебрался И состоит при герцоге. Антонио Я знаю. Пантино Отправьте также сына ко двору, Чтоб он учился рыцарскому делу, Изысканным речам и обращенью, Беседовал с вельможами и видел, Каким быть должен юный дворянин. Антонио Совет хорош. И мне он так по сердцу, Что я б ему последовал немедля, Когда бы вдруг представился мне случай Тотчас же ко двору его отправить.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar