Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (11)

 Герцог

 Возьми за труд.

 Шут

 Какой же это труд, государь? Для меня, государь, петь - удовольствие.

 Герцог

 Ну, я за удовольствие плачу.

 Шут

 Правильно, государь, за удовольствия приходится расплачиваться, рано
или поздно.

 Герцог

 Теперь прости, но я с тобой прощусь.

 Шут

 Да охранит тебя меланхолический бог; а портной да сошьет тебе камзол из
переливчатой тафты, ибо твоя душа - истинный опал. Людей такого постоянства
надо бы отправлять в море, чтобы их занятием могло оказаться что угодно, а
цель могла быть где угодно; таким способом из ничего всегда получится
отличное путешествие. Будьте здоровы.

 Уходит.

 Герцог

 Оставьте нас.

 Уходят Курио и приближенные.

 Мой мальчик, посети
 Еще раз эту гордую жестокость.
 Моя любовь - скажи ей - выше мира,
 Мне грязь земных угодий не нужна,
 И все дары, ей посланные счастьем,
 Мне так же, как и счастье, безразличны;
 Лишь царственное чудо совершенства,
 В ней воплощенное, влечет мой дух.

 Виола

 Но если вас она любить не может?

 Герцог

 Я не приму отказа.

 Виола

 Вы должны.
 Допустим, женщина - быть может даже
 Такая есть - вас любит с мукой сердца,
 Как вы Оливию; вы - нет; и это
 Вы ей сказали; ведь она должна
 Принять отказ?

 Герцог

 Грудь женщины не может
 Снести биенья столь могучей страсти,
 Как в этом сердце; женские сердца
 Так много не вместят и не удержат.
 Нет, их любовь не боле, чем позыв, -
 Волнение не печени, а неба, -
 Ведущий к сытости и к отвращенью;
 Моя любовь, как море, голодна
 И столько же поглотит; нет сравненья
 Меж тем, как был бы женщиной любим я,
 И тем, как я Оливию люблю.

 Виола

 И все-таки я знаю...

 Герцог

 Что ты знаешь?

 Виола

 Как любят женщины. В них сердце верно,
 Как в нас. У моего отца была
 Дочь, и она любила человека,
 Как, будь я женщиной, и я, быть может,
 Любил бы вас.

 Герцог

 Скажи мне эту повесть.

 Виола

 В ней белые страницы. Страсть ее
 Таилась молча и, как червь в цветке,
 Снедала жар ее ланит; в зеленой
 И желтой меланхолии она
 Застыла, как надгробная Покорность,
 И улыбалась. Это ль не любовь?
 Мы больше говорим, клянемся больше;
 Но это - показная сторона:
 Обеты щедры, а любовь бедна.

 Герцог

 И что ж, любовь твою сестру убила?

 Виола

 Один лишь я - все дочери отца,
 Все сыновья его... хотя не знаю.
 Так мне пойти к графине?

 Герцог

 Да, скорее!
 Снеси ей это; повтори ей вновь,
 Что не отступит и не ждет любовь.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Тоби Пожалуй сюда, синьор Фабиан. Фабиан Да, я иду; если я упущу хоть крупицу этой потехи, пусть я насмерть сварюсь в меланхолии. Сэр Тоби Разве ты не был бы рад, если бы этот несчастный дрянной пес принял громогласное посрамление? Фабиан Я бы ликовал, дорогой мой; вы знаете, он ввел меня в немилость госпожи из-за одной тут медвежьей травли. Сэр Тоби Чтобы его подразнить, мы ему тут покажем медведя и разыграем его на все корки; разве не так, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Если не разыграем, то нашей жизни грош цена. Сэр Тоби А вот и маленькая мошенница. Входит Мария. Привет, сокровище мое индийское! Мария Вы все трое спрячьтесь за этот самшит. Мальвольо идет сюда по аллее. Он там на солнце целых полчаса обучал манерам собственую тень. Понаблюдайте за ним, если любите потешное; я уверена, что это письмо превратит его в мечтательного идиота. Не шевелитесь, ради всего смешного! А ты лежи тут (роняет письмо), потому что приближается форель, которую ловят щекоткой. Уходит. Входит Мальвольо. Мальвольо Это дело случая; все дело случая. От Марии я слышал однажды, что она меня любит, да и сама она как-то в разговоре коснулась того, что если бы она влюбилась, то только в человека вроде меня. Кроме того, она ко мне относится с таким возвышенным уважением, как ни к кому из своих приближенных. Что я должен об этом думать? Сэр Тоби Вот самонадеянный негодяй! Фабиан О, тише! Мечтание превращает его в редкостного индюка: ишь как выступает, распустив перья! Сэр Эндрю Ей же ей, я бы так отколотил негодяя! Сэр Тоби Тише, говорю. Мальвольо Стать графом Мальвольо! Сэр Тоби Ах, негодяй! Сэр Эндрю Застрелите его, застрелите его из пистолета. Сэр Тоби Тише, тише!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar