Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (18)

 Оливия

 Я к нему выйду.

 Уходит Слуга.

 Милая Мария, пусть за этим приятелем посмотрят. Где мой дядюшка Тоби?
Пусть кто-нибудь из моих людей возьмет его под особое попечение; я бы не
пожалела половины моего состояния, лишь бы с ним не случилось беды.

 Уходят Оливия и Мария.

 Мальвольо

 Ого! Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби,
чтобы смотреть за мной! Это прямо согласуется с письмом: она подсылает его
нарочно, чтобы я мог выказать себя надменным с ним; ведь она подстрекает
меня на это в письме. "Сбрось свою смиренную кожу, - говорит она, - будь
неприязнен с родственником, резок со слугами; пусть твой язык вещает
величавые речи; напусти на себя необычность"; и соответственно указывает
необходимые приемы, как то: угрюмое лицо, степенная осанка, медленная речь,
наподобие какого-нибудь важного господина, и так далее. Она у меня попалась;
но это сделал Юпитер, и Юпитер да научит меня благодарности! А когда она
сейчас уходила: "Пусть за этим приятелем посмотрят". Приятель! Не Мальвольо,
не по моей должности, а приятель. Да, все совпадает одно с другим, так что
ни драхмы сомнений, ни скрупула сомнений, никаких препятствий, никаких
невероятных иди неблагополучных обстоятельств... Да что тут говорить!.. Не
может быть ничего такого, что могло бы стать между мной и полным кругозором
моих надежд. Да, Юпитер, не я, - свершитель всего этого, и благодарить надо
его.

 Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.

 Сэр Тоби

 Где он тут, во имя всего святого? Хотя бы все дьяволы ада собрались в
уменьшенном виде и сам Легион в него вселился, {Намек на евангельский
рассказ о бесе, который, будучи изгоняем, воскликнул "имя мне Легион".} я с
ним заговорю.

 Фабиан

 Вот он, вот он! Как вы себя чувствуете, сударь? Как вы себя чувствуете,
любезный?

 Мальвольо

 Подите прочь! Я вас увольняю; не мешайте мне наслаждаться уединением;
подите прочь!

 Мария

 Слышите, как гулко бес в нем говорит! Разве я не права была? Сэр Тоби,
госпожа просит вас позаботиться о нем.

 Мальвольо

 Xa-xa! В самом деле?

 Сэр Тоби

 Ну, ну, тише, тише! С ним надо обходиться мягко; дайте, я один. - Как
вы поживаете, Мальвольо? Как вы себя чувствуете? Знаете что, любезный:
отрекитесь вы от дьявола; подумайте, ведь он враг рода человеческого.

 Мальвольо

 Вы понимаете, что вы говорите?

 Мария

 Видите, как его задевает, когда вы плохо отзываетесь о дьяволе? Не
приведи бог, если он околдован!

 Фабиан

 Снесите его мочу к ворожее.

 Мария

 Завтра же утром, если только буду жива. Моей госпоже не могу сказать,
до чего не хотелось бы его лишиться.

 Мальвольо

 Что это вы, сударыня?

 Мария

 О господи!

 Сэр Тоби

 Прошу тебя, помолчи; так же нельзя? Разве вы не видите, что это его
раздражает? Оставьте нас одних.

 Фабиан

 Не иначе, как мягкостью; помягче, помягче; бес крут, но не любит
крутого обращения.

 Сэр Тоби

 Ну, как, петушок? Как дела, цыпленочек?

 Мальвольо

 Милостивый государь!

 Сэр Тоби

 "Идем со мной, Бригитта". Нет, любезный! Величавости не к лицу играть в
бирюльки с сатаной. Ну его в петлю, угольщика поганого!

 Мария

 Заставьте его прочесть молитву, дорогой сэр Тоби, заставьте его
помолиться.

 Мальвольо

 Молитву, мартышка?

 Мария

 Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном.

 Мальвольо

 Чтоб вам всем повеситься! Все вы - пустое дурачье. Моя стихия - не
ваша. Скоро вы еще не то узнаете.

 Уходит.

 Сэр Тоби

 Может ли это быть?

 Фабиан

 Если бы это сейчас представить на сцене, я бы готов был это осудить как
неправдоподобный вымысел.

 Сэр Тоби

 Он, брат, сам заразился нашей затеей.

 Мария

 Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет.

 Фабиан

 Да мы его и в самом деле сведем с ума.

 Мария

 Тем спокойнее будет в доме.

 Сэр Тоби

 Знаете, мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена,
что он сумасшедший; и так мы можем продолжать, себе на забаву, а ему в
наказание, пока самая потеха наша, утомившись до одышки, не побудит нас
сжалиться над ним, и тогда мы доложим о нашей затее во всеуслышание и
увенчаем тебя как опознавательницу умалишенных. Но смотрите, смотрите!

 Входит сэр Эндрю.

 Фабиан

 Еще увеселение для майского утра.

 Сэр Эндрю

 Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем.

 Фабиан

 Вот он какой острый?

 Сэр Эндрю

 Да, он в этом убедится. Вы только прочтите.

 Сэр Тоби

 Дай сюда. (Читает) "Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец".

 Фабиан

 Хорошо и смело.

 Сэр Тоби
 (читает)

 "Не изумляйся и не дивись в душе, почему я тебя так называю, ибо
никаких объяснений этого я тебе не дам".

 Фабиан

 Дельное замечание: это ограждает вас от руки закона.

 Сэр Тоби
 (читает)

 "Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с
тобой любезно; но ты нагло лжешь, - я тебя вызываю не поэтому".

 Фабиан

 Весьма кратко и прямо-таки замечательно... бессмысленно.

 Сэр Тоби
 (читает)

 "Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой, и тут, если тебе
посчастливится меня убить..."

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar