- 823 Просмотра
- Обсудить
Оливия
Я к нему выйду.
Уходит Слуга.
Милая Мария, пусть за этим приятелем посмотрят. Где мой дядюшка Тоби?
Пусть кто-нибудь из моих людей возьмет его под особое попечение; я бы не
пожалела половины моего состояния, лишь бы с ним не случилось беды.
Уходят Оливия и Мария.
Мальвольо
Ого! Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби,
чтобы смотреть за мной! Это прямо согласуется с письмом: она подсылает его
нарочно, чтобы я мог выказать себя надменным с ним; ведь она подстрекает
меня на это в письме. "Сбрось свою смиренную кожу, - говорит она, - будь
неприязнен с родственником, резок со слугами; пусть твой язык вещает
величавые речи; напусти на себя необычность"; и соответственно указывает
необходимые приемы, как то: угрюмое лицо, степенная осанка, медленная речь,
наподобие какого-нибудь важного господина, и так далее. Она у меня попалась;
но это сделал Юпитер, и Юпитер да научит меня благодарности! А когда она
сейчас уходила: "Пусть за этим приятелем посмотрят". Приятель! Не Мальвольо,
не по моей должности, а приятель. Да, все совпадает одно с другим, так что
ни драхмы сомнений, ни скрупула сомнений, никаких препятствий, никаких
невероятных иди неблагополучных обстоятельств... Да что тут говорить!.. Не
может быть ничего такого, что могло бы стать между мной и полным кругозором
моих надежд. Да, Юпитер, не я, - свершитель всего этого, и благодарить надо
его.
Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.
Сэр Тоби
Где он тут, во имя всего святого? Хотя бы все дьяволы ада собрались в
уменьшенном виде и сам Легион в него вселился, {Намек на евангельский
рассказ о бесе, который, будучи изгоняем, воскликнул "имя мне Легион".} я с
ним заговорю.
Фабиан
Вот он, вот он! Как вы себя чувствуете, сударь? Как вы себя чувствуете,
любезный?
Мальвольо
Подите прочь! Я вас увольняю; не мешайте мне наслаждаться уединением;
подите прочь!
Мария
Слышите, как гулко бес в нем говорит! Разве я не права была? Сэр Тоби,
госпожа просит вас позаботиться о нем.
Мальвольо
Xa-xa! В самом деле?
Сэр Тоби
Ну, ну, тише, тише! С ним надо обходиться мягко; дайте, я один. - Как
вы поживаете, Мальвольо? Как вы себя чувствуете? Знаете что, любезный:
отрекитесь вы от дьявола; подумайте, ведь он враг рода человеческого.
Мальвольо
Вы понимаете, что вы говорите?
Мария
Видите, как его задевает, когда вы плохо отзываетесь о дьяволе? Не
приведи бог, если он околдован!
Фабиан
Снесите его мочу к ворожее.
Мария
Завтра же утром, если только буду жива. Моей госпоже не могу сказать,
до чего не хотелось бы его лишиться.
Мальвольо
Что это вы, сударыня?
Мария
О господи!
Сэр Тоби
Прошу тебя, помолчи; так же нельзя? Разве вы не видите, что это его
раздражает? Оставьте нас одних.
Фабиан
Не иначе, как мягкостью; помягче, помягче; бес крут, но не любит
крутого обращения.
Сэр Тоби
Ну, как, петушок? Как дела, цыпленочек?
Мальвольо
Милостивый государь!
Сэр Тоби
"Идем со мной, Бригитта". Нет, любезный! Величавости не к лицу играть в
бирюльки с сатаной. Ну его в петлю, угольщика поганого!
Мария
Заставьте его прочесть молитву, дорогой сэр Тоби, заставьте его
помолиться.
Мальвольо
Молитву, мартышка?
Мария
Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном.
Мальвольо
Чтоб вам всем повеситься! Все вы - пустое дурачье. Моя стихия - не
ваша. Скоро вы еще не то узнаете.
Уходит.
Сэр Тоби
Может ли это быть?
Фабиан
Если бы это сейчас представить на сцене, я бы готов был это осудить как
неправдоподобный вымысел.
Сэр Тоби
Он, брат, сам заразился нашей затеей.
Мария
Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет.
Фабиан
Да мы его и в самом деле сведем с ума.
Мария
Тем спокойнее будет в доме.
Сэр Тоби
Знаете, мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена,
что он сумасшедший; и так мы можем продолжать, себе на забаву, а ему в
наказание, пока самая потеха наша, утомившись до одышки, не побудит нас
сжалиться над ним, и тогда мы доложим о нашей затее во всеуслышание и
увенчаем тебя как опознавательницу умалишенных. Но смотрите, смотрите!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан
Еще увеселение для майского утра.
Сэр Эндрю
Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем.
Фабиан
Вот он какой острый?
Сэр Эндрю
Да, он в этом убедится. Вы только прочтите.
Сэр Тоби
Дай сюда. (Читает) "Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец".
Фабиан
Хорошо и смело.
Сэр Тоби
(читает)
"Не изумляйся и не дивись в душе, почему я тебя так называю, ибо
никаких объяснений этого я тебе не дам".
Фабиан
Дельное замечание: это ограждает вас от руки закона.
Сэр Тоби
(читает)
"Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с
тобой любезно; но ты нагло лжешь, - я тебя вызываю не поэтому".
Фабиан
Весьма кратко и прямо-таки замечательно... бессмысленно.
Сэр Тоби
(читает)
"Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой, и тут, если тебе
посчастливится меня убить..."
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.