Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (21)

 1-й Пристав

 Он спятил. Ну его! Идем, идем.

 Антонио

 Ведите меня.

 Уходит с приставами.

 Виола

 Он говорил так страстно, что всему,
 Конечно, верит. Верить ли ему?
 О сбудься, сбудься, мой желанный сон,
 Так, чтобы нас, мой брат, мог спутать он!

 Сэр Тоби

 Поди сюда, рыцарь; поди сюда, Фабиан; перешушукнемся парочкой-другой
премудрых изречений.

 Виола

 Он назвал брата; в зеркале моем
 Мой брат поныне жив; он был лицом
 Точь в точь, как я, и был всегда одет
 В такой же вот наряд, в такой же цвет.
 О, если эта встреча суждена, -
 Сладка любовью горькая волна!

 Уходит.

 Сэр Тоби

 Бесчестнейший, дрянной мальчишка и трусливее зайца. Его бесчестность
явствует из того, что он покинул вот здесь своего друга в нужде и отрекся от
него; а насчет его трусости - спроси Фабиана.

 Фабиан

 Трус, убежденный трус, добросовестный!

 Сэр Эндрю

 Ей же ей, пойду за ним еще раз и поколочу его.

 Сэр Тоби

 Вали! Отдубась его хорошенько, но только шпаги не обнажай.

 Сэр Эндрю

 Если я не обнажу...

 Уходит.

 Фабиан

 Пойдем, посмотрим, чем это кончится.

 Сэр Тоби

 Бьюсь об любой заклад, что все-таки ничего не выйдет.

 Уходят.


АКТ IV

СЦЕНА 1

Перед домом Оливии. Входят Себастьян и Шут. Шут Вы хотите меня уверить, что я не за вами послан? Себастьян Да ну тебя, ты сумасброд какой-то. Отстань ты от меня! Шут Отлично разыграно, честное слово! Да, я вас не знаю, и моя госпожа меня за вами не посылала просить вас придти поговорить с ней; и вас зовут не господин Цезарио; и это не мой нос. Все не так, как оно есть. Себастьян Прошу тебя, вещай свои безумства Где хочешь, но не здесь. Мы незнакомы. Шут Вещать мои безумства! Он слышал это слово от какого-нибудь великого человека и теперь применяет его к шуту. Вещать мои безумства! Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку. - Прошу тебя все-таки, распоясай свою замкнутость и скажи, что мне вещать моей госпоже. Вещать ей, что ты идешь? Себастьян Прошу тебя, несносный грек, уйди. Вот деньги, на; а будешь тут торчать, Я хуже отплачу. Шут Скажу по чести, у тебя щедрая рука. Умные люди, которые дают деньги дуракам, приобретают добрую славу, если хорошо платят. Входят сэр Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю Ага, сударь, опять я вас вижу! Вот вам! Себастьян А вот тебе, и вот, и вот! Иль все сошли с ума? Сэр Тоби Стойте, сударь, или я закину вашу шпагу за крышу! Шут Об этом я немедленно доложу госпоже. Ни с одним из вас я бы и за два пенса не поменялся шкурой. Уходит. Сэр Тоби Ну-ка, сударь, стойте! Сэр Эндрю Нет, оставьте его. Я его другим путем обработаю. Я его привлеку к суду за побои, если в Иллирии есть закон; хоть я и первый его ударил, но это все равно. Себастьян Прочь руку! Сэр Тоби Нет, сударь, я вас не пущу. Вы, мой юный воитель, спрячьте ваше железо; уж больно вы остервенели. Ну! Себастьян Не дамся я тебе. Так; что теперь? Проваливай, или берись за шпагу. Сэр Тоби Что, что? Ну, нет, тогда я должен раздобыть унцию-другую этой вашей прыткой крови. Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби! Я приказываю, стой! Сэр Тоби Сударыня! Оливия Когда ж конец? Беспутный человек, Рожденный для пещер и диких гор, Не знающих учтивости! Прочь с глаз! - Не оскорбляйся, дорогой Цезарио. - Уйди, буян! Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Прошу тебя, друг милый, Пусть разум твой, не страсть, творит свой суд Над этим грубым и шальным вторженьем В твое спокойствие. Пойдем ко мне. Когда услышишь, сколько этот неуч Настряпал глупых выходок, ты этой Сам улыбнешься. Я прошу, пойдем. Не откажи. Противный человек! Грозя тебе, он сердце мне рассек. Себастьян Что это все? Куда бежит волна? Безумен я или во власти сна? Я чувством словно в Лету* погружен; {Лета - в античной мифологии - река забвения.} И если сплю, пусть вечно длится сон! Оливия Пойдем, прошу, доверься мне во всем. Себастьян Да, я готов. Оливия Пусть будет так. Идем! Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar