Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (27)

 Фабиан

 Сударыня, дозвольте мне сказать,
 И пусть вражда и будущие распри
 Не омрачат торжественного часа,
 Который здесь настал. В такой надежде,
 Я смело сознаюсь, что я и Тоби
 Подстроили Мальвольо эту штуку,
 В виду его дурных и неучтивых
 Поступков против нас. Письмо писала
 Мария, под давленьем сэра Тоби,
 За что в награду он на ней женился.
 Но так как наша злость была веселой,
 То здесь скорей уместен смех, чем месть,
 К тому же если справедливо взвесить
 Взаимные обиды.

 Оливия

 Ах, бедный, как с тобою обошлись!

 Шут

 Что ж, "иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие
швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этой интерлюдии, в качестве сэра
Топаса, сударь; но это все едино. "Ей-богу, шут, я не сумасшедший". Помните?
"Сударыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами
не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-то коловращение времени несет с
собой возмездие.

 Мальвольо

 Я отомщу еще всей вашей шайке.

 Уходит.

 Оливия

 Ему большую нанесли обиду.

 Герцог

 Пускай за ним пойдут и склонят к миру;
 Он должен нам сказать, где капитан.
 А там настанет золотое время
 И наших душ торжественный союз.
 Пока же, милая сестра, мы будем
 У вас в гостях. Цезарио, идем;
 Я буду звать вас так, пока вы мальчик.
 А в новом блеске женского наряда -
 Моя царица и моя отрада.

 Уходят все, кроме Шута.

 Шут
 (поет)

 "Когда я ростом да был еще с вершок,
 Тут как раз и ветер и дождь,
 Я все дурил, как только мог,
 А ведь дождь, он хлещет каждый день.

 Когда достиг я зрелых лет,
 Тут и т. д.
 От плута прятался сосед,
 А ведь и т. д.

 Когда - увы! - я взял жену,
 Тут и т. д.
 Я с ней без пользы вел войну,
 А ведь и т. д.

 Когда я стал убог и стар,
 Тут и т. д.
 От пива в голове угар,
 А ведь и т. д.

 Наш мир начался давным-давно,
 Тут и т. д.
 Но все равно, раз вам смешно,
 Мы хотим смешить вас каждый день".

 Уходит.



ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО

Текст. Комедия эта впервые была опубликована в F1 1623 г. Это - очень хороший текст, почти не требующий поправок. Датировка и первые представления. Датировка пьесы не представляет особых затруднений. В списке Миреса 1598 г. комедия не упоминается. С другой стороны, по сообщению сэра Джона Меннингема, члена юридической коллегии Миддль-Темпля (Лондон), 2 февраля 1602 г. в Миддль-Темпле была поставлена комедия под заглавием "Двенадцатая ночь, или Что угодно". По всей вероятности, пьеса возникла в 1600 г. Кроме упомянутой постановки, пьеса шла при дворе в 1618 г. и затем снова, под заглавием "Мальвольо", в 1623 г. Популярность ее подтверждается похвалами, расточаемыми ей еще в 1640 г. Диггесом, который особенно отмечает сцены с участием Мальвольо. Заглавие. Первое заглавие пьесы относится не к содержанию ее, а к времени постановки (на первом представлении). "Двенадцатая ночь" (двенадцатая от Рождества) приходится на вечер 6 января, заканчивавший период рождественских игр, обрядов и представлений. В этот вечер при английском дворе издавна давали спектакли. Второе заглавие, повидимому, содержит намек на пестроту образов и эпизодов пьесы: зритель предупреждается, что увидит всякую всячину - "что угодно". Источники. Лежащая в основе пьесы история двух близнецов и их приключений, связанных с забавнейшими недоразумениями и благополучно заканчивающихся двумя счастливыми браками, бесчисленное количество раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами, равно как и их переводчиками или подражателями в различных странах Европы. Но единственная версия этого сюжета, которую непосредственно использовал Шекспир, - второй рассказ, озаглавленный "Герцог Аполлоний и Силла", из сборника третьесортного английского писателя, Барнеби Рича, "Прощание с военным ремеслом" (1581). Из сухого и безвкусного рассказа Рича Шекспир создал истинный шедевр, наполнив свою пьесу тонким лиризмом и острым юмором, а также обогатив ее дополнительными образами и мотивами. Вторая сюжетная линия - история Мальвольо - является, повидимому, плодом свободного вымысла Шекспира, которому целиком принадлежит создание образов не только самого Мальвольо, но и сэра Тоби Белча, Эндрю Эгьючийка, Марии, Фесте и Фабиана. Время действия. События пьесы развертываются на протяжении трех дней, День 1-й: акт I, сцены 1-3. Интервал в 3 дня. День 2-й: акт I, сцены 4-5; акт II, сцены 1-3. День 3-й: акт II, сцены 4-5; акт III; акт IV; акт V

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ

Действующие лица: Некоторые персонажи носят смысловые имена: Белч значит 'отрыжка'; Эгьючийк - 'имеющий бледные щеки' (от лихорадки - ague); имя Мальвольо образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе - 'злонамеренный'. Акт I, сцена 1 37. И печень, мозг и сердце. Вероятно, отражение старинной схемы Платона, где эти органы изображаются обиталищами души. Акт I, сцена 2 56. Представь меня как евнуха ему... В дальнейшем строки эти не получают никакого резонанса. К Виоле-Цезарио все относятся как к мужчине. Акт I, сцена 3 76. Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии. Акт I, сцена 5 116-447. Летаргии... литургии. В подлиннике близкая по звуку, но другая игра слов: lethargy - 'летаргия' и lechery - 'сладострастие'. Акт II, сцена 3 9. По учению древних философов, мир состоит из четырех стихий: земли, воды, воздуха и огня. 84-83. Громыхать, как медники. Странствующие медники, иди лудильщики, пользовались в эпоху Шекспира очень дурной славой. Их считали бродягами, пьяницами и ворами. Акт II, сцена 5 20. форель, которую ловят щекоткой. Этот своеобразный способ ловить форель описывается в книге Когена "Убежище здоровья" (1395). Акт III, сцена 1 55. Крессида была попрошайка. Боги покарали Крессиду за ее измену Троилу тем, что обрекли ее на нищету. 106-107. Мой слух охотнее пленится ею, чем музыкою сфер. По представлению древних, мир состоял из ряда движущихся хрустальных сфер с вправленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали якобы музыкальные тона, сочетающиеся в гармонию, слышимую лишь избранниками. 455. "Кому на запад?" Виола в шутку воспроизводит крик лондонских лодочников ("Кому на запад?" - "Кому на восток?"), подбиравших компанию лиц, желающих проехать по Темзе в том или другом направлении. Акт III, сцена 2 72-75. От улыбок налицо у него больше линий, чем на новой карте с добавлением Индий. Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими Индиями незадолго перед тем была напечатана в Англии. Акт III, сцена 4 54. Соловьи отвечают галкам - слегка измененная английская поговорка. 410. "Идем со мной, Бригитта" - начало популярной в то время баллады. 157. Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона. Та сторона корабля, которая повернута к ветру, называется наветренной; сторона судна, защищенная от ветра, - подветренной. 264. Я в жизни не видал такого амазона. В подлиннике: firago, искажение итальянского слова virago - 'мужественная женщина'. Акт V, сцена 1 54-52. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел; например, "пять" знаменует: пять ран Христовых, пять чувств, пять церковных заповедей и т. д. 112. Существовал рассказ о некоем разбойнике из Египта, который, будучи окружен преследователями, убил свою возлюбленную и уничтожил все свои богатства.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar