Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (25)

 Король Эдуард

 Уж положи, Филиппа, гнев на милость:
 И он и речь его мне по душе;
 Кто, совершая подвиги, от славы,
 Ему принадлежащей, отречется?
 Как реки все стремятся к морю, так
 Стремится к королю Копленда верность.
 Склонись же, сквайр, и рыцарем восстань;
 А чтоб свой сан ты соблюдал достойно,
 Дарю тебе пять тысяч марок в год.

 Входит Солсбэри.

 Здорово, лорд. Что нового в Бретани?

 Солсбэри

 Бретань - твоя, великий государь:
 Граф Иоанн Монфор, ее правитель,
 Твоей державной власти подчиняясь,
 Тебе свою корону посылает.

 Король Эдуард

 Благодарим за службу, храбрый лорд;
 Мы у тебя в долгу.

 Солсбэри

 Но после этой
 Отрадной вести, государь, я должен,
 На скорбный лад свой голос перестроив,
 О горестных событиях вещать.

 Эдуард

 При Пуатье разбиты? Или принцу
 Не устоять перед врагом сильнейшим?

 Солсбэри

 Да, именно. Когда я с сорока
 Сподвижниками верными своими
 И с грамотой охранной от дофина
 На поле битвы к принцу пробирался,
 Отрядом копьеносцев были взяты
 Мы в плен и к королю приведены.
 Добычею довольный, приказал он
 Нам головы снести долой тотчас же -
 И всем бы нам конец, когда б от казни
 Нас не избавил герцог, благородством
 Значительно отца превосходящий.
 А Иоанн промолвил нам вдогонку:
 Пусть ваш король, что нужно, приготовит
 Для погребенья принца; меч над ним
 Уж занесен - да и с отцом скорее
 Сочтемся мы, чем он предполагает.
 Мы молча удалились, унося
 Отчаянье в сердцах и взорах. Быстро
 Достигли мы высокого холма -
 И наша скорбь, хотя она и раньше
 Была сильна, сильнее втрое стала,
 Чуть в истине пришлось нам убедиться;
 Там, государь, - о, там расположение
 Обеих армий нам предстало ясно.
 Кольцом идут французские траншеи,
 А каждое открытое местечко
 Заполнено орудиями густо.
 Вот десять тысяч конницы ретивой,
 За нею вдвое больше копьеносцев,
 Подалее - из луков смертоносных
 Искусные стрелки, а посредине,
 Как белая на небосклоне точка,
 Как пузырек, на океане всплывший,
 Как лиственная ветвь в лесу сосновом,
 Как на цепи медведь, - наш принц прекрасный,
 Готовый каждый миг к тому, что будет
 Французскими собаками растерзан.
 И начался вдруг смертный перезвон:
 Пальба пошла такая, что под нами
 С протяжным гулом холм заколыхался.
 Вот и труба; за ней другая, третья;
 Войска сошлись; когда же мы не в силах
 Уж были различать, где друг, где недруг
 (Так все перемешалось и слилось), -
 Тогда застлала взоры нам слезами
 Мрачнее дыма черного кручина.
 Боюсь, чтоб не был мой рассказ - рассказом
 О полном пораженье Эдуарда.

 Королева Филиппа

 Таков-то мне от Франции привет!
 Зачем же я о встрече с милым сыном
 Лелеяла мечту! О Нэд бесценный!
 Уж лучше б матери твоей лежать
 На дне морском, не зная тяжкой скорби!

 Король Эдуард

 Филиппа, успокойся: не слезами
 Вернуть нам сына, если он погибнет.
 Утешься, милая, как я, надеждой
 На адское, неслыханное мщенье.
 Да, я о погребенье позабочусь:
 Всей Франции вельможи облекутся
 В печальные одежды и до капли
 Кровавыми слезами изойдут;
 На их костях воздвигнется гробница,
 От городов их пепел путь усыплет,
 В колокола их глотки превратятся
 И, вместо факелов могильных, будут
 Сто пятьдесят их башен пламенеть,
 Пока не перестанем мы скорбеть.

 Трубы снаружи.
 Входит герольд.

 Герольд

 Возрадуйся и царствуй, государь!
 Несокрушимый Эдуард, принц Уэльский,
 Наперсник мощный Марса в ратном деле,
 Гроза французов и отчизны слава,
 Сюда, как триумфатор римский, едет,
 А у стремян его идет смиренно
 Плененный Иоанн Французский с сыном:
 Корону принц тебе везет, чтоб ею
 Венчался ты как Франции король.

 Король Эдуард

 Довольно: осуши глаза, Филиппа!
 Приветствуйте Плантагенета, трубы!

 Громкие трубы. Входят принц Уэльский, Одлей, Артуа
 с королем Иоанном и Филипп.

 Король Эдуард

 Как снова обретенная утрата,
 Мой сын живит родительское сердце,
 Лишь миг назад скорбевшее по нем.
 (Спешит к принцу и обнимает его.)

 Королева Филиппа

 Вот все, что в силах сделать я.
 (Целует принца.)
 Восторг
 Моей души меня лишает речи.

 Принц Уэльский

 Вручаю дар тебе, отец державный.
 (Передает ему корону короля Иоанна.)
 Пусть эта драгоценная награда,
 Добытая с опасностью не меньшей,
 Чем что-либо доныне добывалось, -
 Тебя в правах законных восстановит,
 Двух пленников тебе вручаю также,
 Виновников главнейших нашей распри.

 Король Эдуард

 Вы, Иоанн Французский, верны слову:
 Сказали, что прибудете скорее,
 Чем мы предполагаем, - так и вышло;
 А сделали бы раньше это - сколько
 В сохранности стояло б городов,
 Теперь дотла разрушенных! И сколько
 Спасли бы человеческих вы жизней,
 Безвременно погибших!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar