- 937 Просмотров
- Обсудить
Король Иоанн Эдуард! Чего нельзя вернуть - о том ни слова; Скажи, какой ты выкуп назначаешь? Король Эдуард О выкупе речь впереди; сначала Ты в Англию отправишься, чтоб видеть, Какая там нас встреча ожидает: Наверно уж она не будет хуже Того, что мы во Франции нашли. Король Иоанн Проклятый человек! Вот - предсказание: Я дал ему иное толкование. Принц Уэльский Склонись, отец, на просьбу Эдуарда. (Преклоняет колени.) Тебя, чья милость мне была охраной, Чьей волей избран я всю нашу силу Явить врагам, - тебя я умоляю: Дозволь, чтоб и другие также принцы, На острове увидевшие свет, Могли себя победами прославить; А что меня касается, пускай бы И этих ран кровавых, и тяжелых, Без отдыха, ночей, и ярых стычек, Мне гибелью грозивших непрестанно, И холода, и зноя было больше Хоть в двадцать раз - в пример моим потомкам, Чтоб их сердца исполнились отвагой И чтоб они не Франции одной, А всем, какие есть на свете, странам, Которым на себя навлечь пришлось бы Наш справедливый гнев, - лишь смертоносным Оружием блеснув на их глазах, Могли внушить неодолимый страх. Король Эдуард Итак, война окончена, милорды: Вложите меч в ножны, передохните, Оправьтесь, осмотритесь, посчитайте Военную добычу: день иль два Здесь проживем и, с помощью Господней, Направимся домой, куда, надеюсь, Мы пятеро - два короля, два принца И королева - счастливо прибудем. Уходят.КОММЕНТАРИИ
В отличие от многих других сомнительных пьес, "Эдуарда III" никогда не приписывали Шекспиру при его жизни. Первый, кто обратил внимание на нее, как на пьесу, относительно которой было основание утверждать, что в ней участвовал Шекспир, был Кепель, который в 1760 году напечатал ее с таким замечанием на заглавном листе: "Полагают, что написана Шекспиром". Стивенс принял это мнение Кепеля так холодно, что о нем не было речи вплоть до 1836 года, когда Людвиг Тик перевел "Эдуарда III" в числе "Четырех драм Шекспира". Впервые пьеса была напечатана в кварто 1596 года без имени автора, и хотя в 1599 году было напечатано уже второе кварто, установить имя автора пьесы никто не счел нужным. Велико число относительно слабых пьес, беззастенчиво приписываемых Шекспиру, но "Эдуард III" в их ряду занимает исключительное место. В разное время Шекспиру приписывалось 15 пьес: 1) "Суд Париса"; 2) "Арден Фивершэм"; 3) "Джордж Грин"; 4) "Локрин"; 5) "Эдуард III"; 6) "Мусе- дор"; 7) "Сэр Джон Олдкастл"; 8) "Томас, лорд Кромвель"; 9) "Веселый Эдмонтонский черт"; 10) "Лондонский блудный сын"; 11) "Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы"; 12) "Йоркширская трагедия"; 13) "Прекрасная Эмма"; 14) "Два знатных родича"; 15) "Рождение Мерлина". Некоторые из названных пьес с большей или меньшей вероятностью приписывались различным авторам; относительно же многих не было найдено никаких данных для определения их авторства. Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса, в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и 2-й сценах II акта "Эдуарда III". Это сцены, заключающие в себе весь эпизод волокитства Эдуарда за графиней Солсбэри. Эпизод параллельными пассажами связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы, содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи. Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Уорик, отец графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Стиль пьесы, за исключением этого эпизода, сух и лишен красоты. Если в нем и встречаются поэтические выражения, которые - под пером Шекспира - естественно вызвали бы воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли, то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит: ...жизнь достается Нам случаем, а смерть гоньбой усердной: Чуть начали мы жить, за смертным часом Уж начался наш бег. Сперва мы - почки, Потом - цветы и напоследок - семя; Тогда мы отпадаем и за смертью Идем вослед, как тень идет за телом. Если бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем: И к Богу приближаются цари, Даруя жизнь и безопасность людям. Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта: Внезапный мрак окутал небо, ветры От страха залегли в свои пещеры, Не шелохнутся листья, лес притих, Не слышно птиц и ласково не шепчут Привета берегам ручьи живые. Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес. Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи. В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции, матери Эдуарда III: Плодом ее утробы цветоносной Явилась ваша милость, для Европы Желанный вождь французского народа. Это место напоминает следушие строки в "Ричарде III" (IV, 4): В утробе дочери их схороню; И в ней они, как феникс, возродятся И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}. Сходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же самой сцене Уорик говорит: И львиную бы шкуру снял он кстати: Как в поле с настоящим львом столкнется - Тот в клочья разорвет его за дерзость. Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу Австрийскому в "Короле Иоанне" (III, 1): Тебе ли Ричарда трофей пристал? Сбрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}! Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено поэтическое lions hide - "львиный покров", в то время как в первом - чисто охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более богатый поэтический язык. В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов; этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим на каждые семь строк одну рифму - пятнадцать рифмованных строк на сотню, то есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром. Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы. Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не прямо, а из "Дворца Удовольствий" Пэйнтера. Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.