Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (27)

тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем
Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим,
например, ко второй сцене I акта, где Уорик говорит: "Да, государь. Тиран ее
красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил".
 Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они
представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие,
имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в
"Бесплодных усилиях любви" и во "Сне в летнюю ночь":

 For sin, though sin, would not be so esteemed:
 But rather virtue sin, sin virtue deemed.
 (И нет греха в деянии, когда
 Его не совершить нам без позора.)

 Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене
II акта. Эдуард говорит:

 The quarrel, that I have, requires no arms,
 But this of mine.
 (В бою, к которому я рвусь,
 Себя своим рукам лишь поручаю.)

 Естественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Словом
"sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1):

 Уподоби ее ты лучше солнцу;
 Скажи: она в три раза ярче солнца,
 Соперничает качествами с солнцем,
 Родит благоухания, как солнце,
 Смягчает стужу зимнюю, как солнце,
 Пестрит убранство летнее, как солнце,
 Смотрящих на нее слепит, как солнце, -
 И, так во всем ее равняя с солнцем,
 Проси и щедрой быть подобно солнцу,
 Которое к ничтожной травке так же
 Благоволит, как и к пахучей розе.

 В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со
словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта
погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его
творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды
выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или
с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде
III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских
пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит:

 За подделку
 Печати вашей смертью вы казните;
 Дерзнете ль долг и клятву преступить
 Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
 Дерзнете ль на металле запрещенном
 Подобие Его вы отчеканить?

 В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:

 Одно и то же будет
 Простить того, кто отнял у природы
 Жизнь человека, и простить того,
 Кто в низком сладострастье беззаконно
 Чеканит, как фальшивую монету,
 Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}.

 Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем
целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2
(V, 1).

 И взор мой как Ахиллово копье,
 То хмурясь, то блеснув улыбкой будет
 Попеременно ранить и целить {Перевод Е. Бируковой}.

 Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом"
(11,2).

 Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль
для лобзаний... Есть у вас дочь?
 Полоний. Есть, милорд.
 Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для
вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}.

 Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который
по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и
приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):

 Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
 Скорей он разлагает мертвечину;

 В "Эдуарде III" Уорик убеждает графиню Солсбэри твердо стоять против
домогательств короля:

 ...дурное
 Деяние особы властной вводит
 В соблазн других; одень ты обезьяну:
 От красоты наряда станет только
 Уродливей она. Я много мог бы
 Сравнений привести, соизмеряя
 Величье короля с твоим позором:
 Так, в кубке золотом отрава гаже,
 При молнии черней ночная тьма,
 Гниющие лилеи сорных трав
 Зловоннее.

 В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:

 Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
 И кто порыв к нему способен заглушить,
 Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье -
 Все милости небес тот вправе получить.
 Он многоценными дарами обладает,
 Не расточая их. Он сам свой властелин
 Не слабый раб страстей. Живет и умирает
 Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
 Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный -
 И плевел кажется свежее, чем цветок.
 Роняет красота венец свой златотканный,
 Чуть прикоснется к ней предательски порок.
 И роза пышная и лилия лесная
 Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}.

 Сравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно
того, что они вышли из-под пера одного художника.
 Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды
выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но
иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с
незначительными изменениями.
 Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с
"Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как
установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в
декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли.
Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у
нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была
написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае
нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами
вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к
"Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за
момент, недалекий от времени написания пьесы. Сходство с "Лукрецией" нельзя
не усмотреть в конце эпизода с графиней Солсбэри. Здесь добродетель
торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший
"Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь:

 Встань, истинная английская леди:
 Тобой гордиться может остров больше,
 Чем древний Рим гордился той, чей клад
 Утраченный стольких стараний вздорных
 И множества такого перьев стоил.

 В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в
точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде
с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет
ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего
войска сражается во Франции.
 В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное
воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности
только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто
манекен, а Уорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части
пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса.

 Роберт Бойль


 Примечания к тексту "Эдуарда III"

 Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из
географических вольностей автора.

 Нэд - уменьшительное от имени Эдуард.

 Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к
императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй,
Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя".

 Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии
(кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла
в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его
допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом.

 Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне
греков.

 Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну
Сеста. - В Сеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского
пролива) жила Геро, жрица Афродиты. Ее возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на
малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание,
он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно,
пока однажды, в бурную ночь, не утонул.

 Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний
вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Согласно легенде,
знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого.
Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством. Ее смерть
стала причиной восстания и падения в Риме царской власти.

 Катилина, Люций Сергий - глава названного по его имени заговора в Риме,
63-62 гг. до н. э. Совершил неудачное покушение на жизнь Цицерона.

 Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне.

 Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до
н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их
союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до
Афин.

 Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и
кары.

 Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны.

 ...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы
окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы
Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень.

 Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим
долголетием и мудростью.

 ...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею,
питает детенышей. - Существовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов
собственной кровью.

 Эсквайр - низший дворянский титул в Англии.

 ...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло
золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в
подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа -
Геспериды.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar