- 980 Просмотров
- Обсудить
тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим, например, ко второй сцене I акта, где Уорик говорит: "Да, государь. Тиран ее красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил". Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие, имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в "Бесплодных усилиях любви" и во "Сне в летнюю ночь": For sin, though sin, would not be so esteemed: But rather virtue sin, sin virtue deemed. (И нет греха в деянии, когда Его не совершить нам без позора.) Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене II акта. Эдуард говорит: The quarrel, that I have, requires no arms, But this of mine. (В бою, к которому я рвусь, Себя своим рукам лишь поручаю.) Естественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Словом "sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1): Уподоби ее ты лучше солнцу; Скажи: она в три раза ярче солнца, Соперничает качествами с солнцем, Родит благоухания, как солнце, Смягчает стужу зимнюю, как солнце, Пестрит убранство летнее, как солнце, Смотрящих на нее слепит, как солнце, - И, так во всем ее равняя с солнцем, Проси и щедрой быть подобно солнцу, Которое к ничтожной травке так же Благоволит, как и к пахучей розе. В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит: За подделку Печати вашей смертью вы казните; Дерзнете ль долг и клятву преступить Вы, царь земной, перед Царем Небесным? Дерзнете ль на металле запрещенном Подобие Его вы отчеканить? В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так: Одно и то же будет Простить того, кто отнял у природы Жизнь человека, и простить того, Кто в низком сладострастье беззаконно Чеканит, как фальшивую монету, Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}. Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2 (V, 1). И взор мой как Ахиллово копье, То хмурясь, то блеснув улыбкой будет Попеременно ранить и целить {Перевод Е. Бируковой}. Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом" (11,2). Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний... Есть у вас дочь? Полоний. Есть, милорд. Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}. Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1): Чем жарче день, тем, будто бы целуя, Скорей он разлагает мертвечину; В "Эдуарде III" Уорик убеждает графиню Солсбэри твердо стоять против домогательств короля: ...дурное Деяние особы властной вводит В соблазн других; одень ты обезьяну: От красоты наряда станет только Уродливей она. Я много мог бы Сравнений привести, соизмеряя Величье короля с твоим позором: Так, в кубке золотом отрава гаже, При молнии черней ночная тьма, Гниющие лилеи сорных трав Зловоннее. В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета: Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье И кто порыв к нему способен заглушить, Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье - Все милости небес тот вправе получить. Он многоценными дарами обладает, Не расточая их. Он сам свой властелин Не слабый раб страстей. Живет и умирает Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин. Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный - И плевел кажется свежее, чем цветок. Роняет красота венец свой златотканный, Чуть прикоснется к ней предательски порок. И роза пышная и лилия лесная Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}. Сравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно того, что они вышли из-под пера одного художника. Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с незначительными изменениями. Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с "Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли. Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к "Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за момент, недалекий от времени написания пьесы. Сходство с "Лукрецией" нельзя не усмотреть в конце эпизода с графиней Солсбэри. Здесь добродетель торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший "Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь: Встань, истинная английская леди: Тобой гордиться может остров больше, Чем древний Рим гордился той, чей клад Утраченный стольких стараний вздорных И множества такого перьев стоил. В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего войска сражается во Франции. В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто манекен, а Уорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса. Роберт Бойль Примечания к тексту "Эдуарда III" Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из географических вольностей автора. Нэд - уменьшительное от имени Эдуард. Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя". Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии (кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом. Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне греков. Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну Сеста. - В Сеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива) жила Геро, жрица Афродиты. Ее возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул. Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Согласно легенде, знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого. Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством. Ее смерть стала причиной восстания и падения в Риме царской власти. Катилина, Люций Сергий - глава названного по его имени заговора в Риме, 63-62 гг. до н. э. Совершил неудачное покушение на жизнь Цицерона. Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне. Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до Афин. Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и кары. Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны. ...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень. Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим долголетием и мудростью. ...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею, питает детенышей. - Существовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов собственной кровью. Эсквайр - низший дворянский титул в Англии. ...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа - Геспериды.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.